Décision

Les décisions diffusées proviennent de tribunaux ou d'organismes indépendants de SOQUIJ et pourraient ne pas être accessibles aux personnes handicapées qui utilisent des technologies d'adaptation. Visitez la page Accessibilité pour en savoir plus.
Copier l'url dans le presse-papier
Le lien a été copié dans le presse-papier

[NDLE : La traduction française non officielle de cette décision se trouve à la suite de la version originale.]

R. c. Pryde

2024 QCCQ 1794

COURT OF QUEBEC

Criminal & Penal Division

CANADA

PROVINCE OF QUEBEC

DISTRICT OF

MONTREAL

 

 :

500-01-230925-221

 

DATE :

May 17th 2024

______________________________________________________________________

 

 

 

BEFORE THE HONOURABLE DENNIS GALIATSATOS, J.C.Q.

______________________________________________________________________

 

HIS MAJESTY THE KING

Prosecution

v.

 

CHRISTINE PRYDE

Accused

 

and

 

ATTORNEY-GENERAL OF QUEBEC

Impleaded Party

 

ATTORNEY-GENERAL OF CANADA

Impleaded Party

______________________________________________________________________

 

JUDGMENT ON THE APPLICABILITY IN CRIMINAL MATTERS AND

THE CONSTITUTIONAL VALIDITY OF s. 10 OF THE CHARTER OF THE FRENCH LANGUAGE, C.Q.L.R. c. C-11[1]

______________________________________________________________________

 

In Canada, s. 530 of the Criminal Code guarantees to every accused the right to be tried in the official language of their choice. This is a fundamental right of vital importance. It ensures equal access to the courts for accused persons who speak one of the two official languages and thereby assists in preserving the cultural identity of English and French linguistic minorities across the country.

-Wagner C.J.

May 3rd 2024

R. v. Tayo, 2024 SCC 16 at para. 1

[emphasis added]

INTRODUCTION

[1]                The accused Christine Pryde is charged with dangerous driving (s. 320.13(3) C.C.), impaired driving (s. 320.14(3) C.C.) and criminal negligence causing the death (s. 220(a) C.C.) of a cyclist, Irene Dehem. The alleged offences stem from a collision that occurred in the Westisland on May 18th 2021. In circumstances that remain to be described at trial, it is alleged that Pryde was driving her Hyundai Accent when she collided with the cyclist on L’Anse-à-l’Orme Road. When witnesses arrived on the scene, the car was partly in a ditch and the victim’s body was nearby.

[2]                Based on the evidence heard thus far, it appears that the Crown[2] will be advancing that the accused drove her vehicle despite knowing that she was very tired and after having taken anxiety medication. In fact, it is alleged that she was driving to a Tim Hortons in order to purchase a coffee, precisely because of her state of fatigue. On her way, she fell asleep at the wheel, which ultimately led to the fatal collision.

[3]                The accused has elected to have her trial in English pursuant to s. 530 of the Criminal Code. The proceedings are already well underway. Between November of 2023 and January of 2024, over the course of 6 days, the Court heard a pre-trial voir-dire regarding the admissibility of certain statements. That debate yielded a 65-page judgment, written in English.[3]

[4]                The trial on the merits is scheduled to proceed for two weeks, starting June 3rd 2024. Given the nature of the charges and the length of the trial, I can state with certainty that the Court will not be rendering its decision orally on the afternoon of June 14th 2024. Instead, the matter will be taken under advisement and a written judgment will eventually be delivered.

[5]                On June 1st 2022, the Charter of the French Language[4] was amended by the provincial legislature. Among the various changes, the Act respecting French, the official and common language of Quebec[5] created a new section 10 C.F.L., which reads as follows:

10. A French version shall be attached immediately and without delay to any judgment rendered in writing in English by a court of justice where the judgment terminates a proceeding or is of public interest.

 

10. Une version française doit être jointe immédiatement et sans délai à tout jugement rendu par écrit en anglais par un tribunal judiciaire lorsqu’il met fin à une instance ou présente un intérêt pour le public.

[emphasis added]

[6]                The new provision comes into force on June 1st 2024.[6] Thus, it will apply to this case’s final judgment.

[7]                No matter what the ultimate outcome will be in the case at bar (not guilty verdict, guilty verdict or other disposition), the amendment will require this Court to file a French translated copy of its original English judgment on the same day of delivery. In other words, even if the Court’s final judgment itself is ready, I will not be permitted to file it.

[8]                This would imply that Ms. Pryde, the Crown, Irene Dehem’s family and the citizens of the judicial district of Montreal will all have to wait several additional weeks or months to receive the final judgment, even though it will be ready long before that, sitting on a shelf while we await a translation by the Court Services, which will then need to be reviewed, corrected and approved. All the while, all interested parties will be denied the closure that they have all been eagerly awaiting since the fatal 2021 collision.

[9]                After adopting inconsistent positions, in his written submissions[7] and evidence, the Attorney-General of Quebec finally concedes that the effect of s. 10 C.F.L. will be that the delivery of every English final judgment will be delayed in all cases. However, he argues (1) that the delays will be “relatively brief”, therefore acceptable, (2) the promotion of the French language justifies the extra delays and (3) the notwithstanding clause shields the amendment from any problems it might cause.

[10]           To be clear, this decision is only concerned with the requirement for the immediate and simultaneous filing of the translation at the time of judgment under s. 10 C.F.L. It is uncontroversial that the provincial government may automatically provide – even mandate – the translation of every English decision to French for the benefit of the population and to foster the welfare of the French language. This only becomes problematic where, in doing so, it imposes a rigid timeline which has the effect of obstructing the basic operation of the criminal process, which falls under federal jurisdiction.

[11]           As documented in a previous interlocutory decision, the Court raised the issue with the parties on its own initiative. It also arranged for a Notice of a Constitutional Question to be forwarded to the Attorney-General of Quebec and the Attorney-General of Canada. Both Attorneys-General objected to the Court having raised the issue proprio motu, especially since Ms. Pryde declined to mount a constitutional challenge of s. 10 C.F.L. Notwithstanding their objection, on May 1st 2024, I ruled that I would in fact hear the issue.[8]

[12]           On May 7th 2024, the Quebec Attorney-General filed an application for judicial review in the Civil Division of the Superior Court (thereby avoiding an application for a writ of certiorari in the Criminal Division), alleging that I had no jurisdiction to raise the issue and that my conduct revealed a reasonable apprehension of bias.[9] On an urgent basis, it also requested that the proceedings be immediately suspended, thereby preventing me from hearing the issue. On May 17th 2024, the Attorney-General’s request was denied by the Superior Court.[10]

[13]           It is useful to underscore from the outset that the Court’s duty is not to comment on the wisdom of the amendment or to otherwise assess its appropriateness is a larger sense, from the political, sociological or moral perspective.[11] Political decisions are properly left to the governments and legislators.[12] I am limited to addressing the legality of the immediacy and simultaneousness requirements applying to the French translations.

TABLE OF CONTENTS

THE POSITIONS OF THE DEFENCE, THE DPCP AND THE ATTORNEY-GENERAL OF CANADA              5

THE EVOLVING POSITION OF THE ATTORNEY-GENERAL OF QUEBEC 7

ANALYSIS 9

1- “Immediately” means “immediately”, not “later, whenever possible” 9

2- The evidence filed by the Attorney-General of Quebec 10

3- The alleged reasonable apprehension of bias 12

4- Sections 15 and 11(b) of the Charter are not engaged 15

5- Are s. 10 C.F.L. and the Criminal Code language provisions incompatible? 17

 

a) Criminal law is a federal jurisdiction 17

b) The rule of federal paramountcy 18

c) Are there concurrent jurisdictions pertaining to language rights in criminal matters? 20

6- Application of the principles in the case at bar 22

7- The solution proposed by the DPCP: systematic “reasons to follow” 27

8- Would the use of artificial intelligence to perform the translations eliminate the conflict? 31

9- Is a disposition possible before the provision’s coming into force? 33

CONCLUSION 33

ORDERS 33

 

 

THE POSITIONS OF THE DEFENCE, THE DPCP AND THE ATTORNEY-GENERAL OF CANADA

[14]           As a baseline argument, the defence argues that s. 10 C.F.L. does in fact apply in criminal matters.[13] Ms. Pryde has chosen not to raise the issue regarding the constitutional validity of s. 10 C.F.L. To be sure, she does contend that its application is unfair and highly problematic, but she instead raises those problems in support of an application to stay the proceedings under s. 11(b) of the Charter.[14] The issues caused by s. 10 C.F.L. figure prominently in paragraphs 126-150 of the 11(b) motion. Among them, Ms. Pryde decries:

      The amendment unfairly prejudices English accused (para. 131);

      The amendment discriminates against the accused in criminal matters due to her language (para. 133);

      The English accused will have to wait longer than French accused to receive her eventual judgment (para. 137);

      The amendment violates judicial independence in criminal matters proceeding in English, although it leaves intact judicial independence in French proceedings (para. 151).

[15]           In additional written submissions on the division of powers issue,[15] the defence adds that in its view, s. 10 C.F.L. is constitutionally valid under the doctrine of federal paramountcy and it creates no conflict in operation or in purpose with the Criminal Code, since s. 530 C.C. does not provide for equal treatment between anglophones and francophones. Counsel reiterates that the defence maintains its intention to invoke s. 11(b) of the Charter and to make submissions regarding the impact of the use of the notwithstanding clause and the State’s decision not to enforce the law in a Charter compliant manner.

[16]           In this prosecution, the Crown is represented by the Director of Criminal & Penal Prosecutions.[16] As provided in the Act Respecting the Director of Criminal and Penal Prosecutions,[17] the Director is by virtue of office Deputy Attorney-General for criminal and penal prosecutions within the meaning of the Criminal Code, as are the prosecutors under the Director's authority. However, the DPCP remains a distinct body, independent from the Attorney-General’s Office. That is the point of its creation. As such, since the DPCP is an apolitical entity, it is not its duty to defend the validity of impugned provisions in court in the event of a challenge. That being said, the DPCP may indeed be called to interpret the meaning of statutory provisions, which is an ancillary function of conducting prosecutions. Moreover, due to the very independence vested in its office, the DPCP may conceivably adopt an interpretation of a statute that differs from the Attorney-General’s, since the latter is not the overlord of the former.

[17]           Trial Crown counsel assigned to this case is in a visibly awkward position. During the case-management hearing on May 1st 2024, with a tremendous level of restraint and professionalism, she expressed that she was unable to take position. Faced with certain pointed questions by the Court, she declined to answer. Her silence was not at all a sign of nonchalance, negligence or concession. She is clearly dedicated to the proper administration of this case and obviously concerned by the current situation. She considered that she was prevented from answering due to the nature of her office.

[18]           On April 25th 2024, the DPCP provided its position in writing. Interestingly, the email came from a different attorney, from another department of the DPCP in Quebec City.[18] In the email, the DPCP agrees with the defence that s. 10 C.F.L. applies to criminal proceedings. The DPCP proposes that to avoid any additional delays caused by the mandatory translation, the judge in every English trial should simply render his decision orally “with reasons to follow”. That removes all pressure, allows the translation to be done in due time and does not add any meaningful delays to the criminal process.

[19]           After first attempting to block the question from even being litigated, the Attorney-General of Canada has declined to make written submissions.[19] Based on counsel’s submissions on May 1st, in the Attorney-General’s view, he need not be heard since this question is about a provincial statute. With great respect, that statement is a head-scratcher. Of course the impugned statute is provincial. But the entire point is that it may be encroaching upon federal jurisdiction. Nevertheless, the Attorney-General of Canada somehow considers that this does not involve him. This question pertains to the unequal treatment of English and French accused in criminal prosecutions in the province of Quebec and only two weeks ago, the Supreme Court of Canada described the matter as being “vitally important”. That is the federal government’s prerogative. The Executive may legitimately be guided by political considerations. The Court cannot. I must apply the law and uphold the constitution. Accused persons deserve no less.

[20]           After all, judges must apply the law without fear or favour and without regard to whether the decision is popular.[20]

THE EVOLVING POSITION OF THE ATTORNEY-GENERAL OF QUEBEC

[21]           In the May 1st decision, the Court invited written submissions from both Attorneys-General. The deadline was eventually extended at the request of the Quebec Attorney-General.

[22]           The Attorney-General’s initial position at the May 1st hearing was that this was a non-issue about a non-existing problem. When the Court stated that it was a factual certainty – by operation of the law – that every English final judgment would be delayed, the Attorney-General refused to acknowledge this inevitable reality. Counsel steadfastly denied that there was any factual basis to the proposition that English judgments would have to wait for translations. She repeated this several times.

[23]           I even offered to operate on the assumption that 500 duly qualified, eager translators were hired, trained and ready to work as of June 1st 2024. It was impossible to imagine a factual hypothesis more favourable to the Attorney-General’s position. Still, counsel refused to accept that premise. She firmly reiterated that my concern about the systematic delaying of English judgments was unfounded in reality.

[24]           The Attorney-General’s second position is gleaned from his judicial review application. Among other things, he argued the following:

      The translation requirement is not truly a rule of criminal procedure.

      The provincial government has invoked the notwithstanding clause.

      I have misunderstood the Supreme Court of Canada’s decision in R. v. Beaulac.

      Section 10 C.F.L. has no impact on criminal procedure. It only applies when a judge decides to render a judgment in English.[21]

      The “language of justice” in Quebec is French.

      Section 10 C.F.L. has no effect on s. 11(b) of the Charter.[22] Then again, maybe it does, but only with respect to deliberation time.[23] In any event, the notwithstanding clause shields the translation delays from any 11(b) consideration.[24]

[25]           Until that point, in the Quebec Attorney-General’s materials (i.e. the email before May 1st and the application for judicial review), he stated that “measures” were being taken by the government to ensure the smooth application of s. 10 C.F.L. Yet, conspicuously absent from all the materials was any mention of what those measures were. They were like a closely guarded Caramilk secret.

[26]           With the reception of the Attorney-General’s materials on May 16th, we now know what those measures are. They are described below. Essentially, as of right now, 14 days before the amendment comes into force, the government is still negotiating a contract for services with the SOQUIJ organization. Among the various options contemplated are the outsourcing of translation services, the hiring of translators and the use of artificial intelligence or technological tools to perform translations.

[27]           We also know that the Attorney-General now explicitly acknowledges that s. 10 C.F.L. will in fact delay all English final judgments, no matter what measures the government adopts to perform the translations.[25] This concession is a sharp U-turn from before. Recall that until that point, he forcefully claimed that my concerns were completely unfounded.

[28]           In his written argument, he argues that s. 10 C.F.L. does in fact apply to criminal proceedings.[26]

[29]           He then advances – at length[27] – that the provincial legislature has the jurisdiction to legislate in matters of language, specifically in the promotion of French. As seen below, this is uncontroversial. It obviously has that power.

[30]           He opines that, even though all English final judgments will be delayed, the government is taking measures to streamline the process to make it as efficient as possible.[28] As such, any added delay for anglophone accused is “minor”, acceptable and justified by the importance of making instant access to francophones of English judgments.

[31]           In his view, its operation causes no conflict with the letter or spirit of ss. 530-530.1 of the Criminal Code.[29]

[32]           Finally, regarding s. 11(b) Charter delay concerns, s. 10 C.F.L. does not cause any problem, even if it does invariably add delays to the proceedings that are unrelated to the case.[30] His argument is twofold:

  1. If and when the translation delay becomes too long, it should be addressed at the end of the trial with a s. 11(b) application.[31]
  2. Alternatively, translation delays are not even subject to scrutiny, since the notwithstanding clause shelters them from any s. 11(b) consideration.[32]

ANALYSIS

1- “Immediately” means “immediately”, not “later, whenever possible”

[33]           Luckily, there is no ambiguity among the parties or the Court as to the interpretation of the requirements of s. 10 C.F.L.

[34]           The defence, the DPCP, the Quebec Attorney-General and the Court all agree that the provision mandates that an English judgment cannot be filed unless and until the French translation is attached to it.

[35]           The Attorney-General repeats this throughout his written arguments:

  • permettre aux Québécois d’avoir accès, en temps réel et dans leur langue officielle et commune, aux jugements rendus par les tribunaux québécois.[33]
  • cette accessibilité leur permet de prendre connaissance de la jurisprudence d’intérêt dans la langue officielle, de façon contemporaine à sa sortie.[34]
  • Citing the Justice Minister: au moment du prononcé du jugement.[35]
  • Citing the Justice Minister: au moment du prononcé du jugement.[36]
  • l’ensemble des citoyens francophones qui voudront avoir un accès, en temps réel, aux motifs de jugements rendus par les tribunaux québécois.[37]
  • Il ne fait qu’ajouter une mesure portant sur l’accessibilité, de façon contemporaine, d’une version française des jugements rendus en langue anglaise.[38]

[36]           When the language of a statute is clear, its interpretation must be driven by the words’ plain meaning.

[37]           Here, the statute requires that the French version immediately be filed, at the same time as the English one. To dispel any ambiguity, the legislature adds the terms “and without delay” to drive the message home that this is to be done immediately and simultaneously.

[38]           Otherwise, the legislature would have expressed any variation of the following:

  • Once a judgment is filed in English, a translation shall immediately be ordered/requested.
  • After a judgment is filed in English, the Department of Justice shall arrange to have it translated to French forthwith.

[39]           In fact, if the immediacy requirement was not real, the amendment would be unnecessary altogether. The Executive would simply order the translation of every English judgment. This would be a purely administrative function that required no legal provision at all. Simply stated, the provincial government unquestionably meant the words “immediately and without delay” to convey immediacy.

2- The evidence filed by the Attorney-General of Quebec

[40]           In support of his argument, the Attorney-General has filed two affidavits.

[41]           The first is from Me Ann Catherine Lavoie Marquis, a director at the Société québécoise d’information juridique[39] since 2023, who previously worked as a manager at LexisNexis. Among her duties at SOQUIJ, she heads the department dealing with drafting, the reception of judgments, documentation and translations.

[42]           She refers to her “translation team” and specifies that to ensure quality control, each translation is performed by one translator and reviewed by another.[40] She makes no mention of software or artificial intelligence in her affidavit.

[43]           She explains that SOQUIJ’s English-to-French translation capacity is approximately 7 575 pages per year. Based on an internal study commissioned by the provincial government, SOQUIJ estimates that the judgments covered by s. 10 C.F.L.’s ambit will require the translation of 1 000 000 words per year, the rough equivalent of 3 000 pages, which is within its operational capacity. SOQUIJ hopes to be able to translate 100 pages per week, although those projections are subject to change based on “the evolving context”.

[44]           Me Lavoie Marquis highlights that 14 days away from the coming into force of the amendment, there is currently no deal in place between SOQUIJ and the provincial government. They are still negotiating.

[45]           Of note, nowhere in her affidavit does she mention how long it would take for one given judgment to be translated and returned to the trial judge.

[46]           The second affidavit filed is from Patricia Gignac, a senior advisor to the Deputy Justice Minister. She explains that in the lead-up to the coming into force of s. 10 C.F.L., her office proposed three options to the Provincial Court, the Superior Court and the Court of Appeal:[41]

(1)  Each court may internally hire its own legal translators, which would complement additional translators hired by the Department of Justice.

Nothing is said about how long such translations would take.

(2)  Each court may create its own independent translation department and hire its own translators.

Nothing is said about how long such translations would take.

(3)  SOQUIJ could be mandated to perform the translations.

[47]           She oversaw a pilot project aimed at establishing projections regarding the number of judgments that would fall under s. 10 C.F.L.’s ambit.[42] The projections are those mentioned above, compiled by SOQUIJ.

[48]           On October 27th 2023, the Deputy Justice Minister sent a letter to the provinces chief justices acknowledging that the courts had concerns about storage, security and confidentiality of judgments being passed around for translation. The government expressed that it was “sensitive to those concerns and that it would get back to them at a later time”.[43]

[49]           At the end of her affidavit, Ms. Gignac advances the following estimate:

À ma connaissance, sauf circonstances exceptionnelles pour des jugements très longs, la capacité de traduire s’évalue selon une perspective de jours ou de semaines.[44]

[50]           Finally, as exhibit PG-3, she attaches a timeline showing all the developments and preparation in implementing s. 10 C.F.L. The chart reveals that in December of 2023, the chief justices of the courts wrote to the Deputy Justice Minister, again expressing concerns about the application of the amendment.

[51]           The chart also contains multiple references to calls for tender and the possible acquisition of a “translation tool” or a “translation assistance tool”.[45] A note from October 2023 mentions that SOQUIJ is contemplating adding artificial intelligence to its “translation tool”. That same month, various ministries met to discuss issues surrounding security and data confidentiality concerns regarding the “translation tool”.

3- The alleged reasonable apprehension of bias

[52]           As mentioned above, the Quebec Attorney-General has argued in the Superior Court that my conduct has created a reasonable apprehension of bias. Yet, at no point did the Attorney-General request that I recuse myself. Defence counsel has taken the position that I am not biased.[46]

[53]           In the regular course, an allegation of bias should be advanced as soon as reasonably possible. Typically, this means that the grieved party makes an application for recusal before the trial judge first.[47] The presiding judge is usually in the best position to assess the allegations made against him[48] and to explain his perception and concerns, which may be invaluable to the assessment of possible bias. The Attorney-General tried to bypass that in the case at bar.

[54]           In any event, I make the following brief observations on this point, since it will invariably be raised in later appellate proceedings and neither party will make submissions in defence of the judge (which incidentally, is what occurred in Superior Court).

[55]           All parties to a proceeding, including the Attorney-General, are entitled to a fair hearing devoid of actual or apprehended bias. Thus, a court has a duty to ensure that matters are and appear to be fair to an informed and reasonable observer. The conduct of the presiding judge must not give rise to “reasonable apprehension of bias” as viewed by the right-minded, informed and reasonable observer, fully apprised of all relevant circumstances including the background of the particular case.[49] Individual comments by a judge are not to be seen in isolation.

[56]           “Impartiality” can be described as a state of mind in which the adjudicator is disinterested in the outcome and is open to persuasion by the evidence and submissions.[50]

[57]           That does not mean that a judge must always remain silent. Moreover, as amply documented in my previous interlocutory decision, a consistent body of caselaw recognizes the power – and sometimes the duty – of a judge to raise a constitutional issue proprio motu.[51] What matters is that (1) the impleaded Attorneys-General be given the right to make fulsome submissions, and (2) that the judge remain open-minded, dispassionate and persuadable.

[58]           Despite what the Attorney-General might have thought, both were present here.

[59]           As mentioned in my previous ruling, I remained open-minded and I keenly awaited the arguments and perspective of the Attorney-General on the issue, which would undoubtedly be enlightening and very useful to the analysis. As I noted, one can assume that the amendment was not enacted hastily on impulse. It was obvious that the provincial legislature already placed great thought into the jurisdictional issue and on the amendment’s implication on the day-to-day operation of the criminal law in the Greater Montreal Area. Moreover, the amendment was enacted in 2022. As such, the provincial government had almost two years to reflect on its eventual impact, operation and validity upon coming into force. It cannot seriously be contended that it was taken by surprise.[52] I had full confidence in the ability of the Attorney-General to provide fulsome, compelling and well-reasoned arguments in writing. It ultimately did so.

[60]           As noted by Doherty J.A. in R. v. Stewart, it is not improper for a judge to identify his concerns for counsel or even to set out his tentative conclusions in the course of argument.[53] Nor are judges required to refrain from expressing preliminary opinions on the evidence or the law during argument, as underscored by the Alberta Court of Appeal in R. v. Brunet. Trial judges are entitled to engage in a full and open discussion with counsel during argument, in order to ensure that all avenues of analysis are covered. Judges may legitimately voice concerns. This give and take between a trial judge and counsel may be robust, but any such observations made by the trial judge are not final pronouncements.[54]

[61]           As mentioned above, the standard for “reasonable apprehension of bias” is viewed through the lens of the informed and reasonable observer, fully apprised of all relevant circumstances including the background of the particular case. This reasonable observer must also have a basic understanding of criminal law and of the abundant appellate caselaw dealing with ss. 530-530.1 C.C. To state the obvious, the relevant benchmark is not the reaction of laypersons who know nothing about the law, who are motivated by emotion, who are guided by staunch partisan political positions or who harbour ill feelings towards the English Quebecker minority group.

[62]           In that sense, anyone remotely apprised of the basic caselaw regarding ss. 530-530.1 C.C. would hear alarm bells (perhaps even blow horns) upon reading s. 10 C.F.L.

[63]           It is somewhat ironic to then fault a judge for raising the unavoidable issue and for daring to question the validity of the State measure. It is useful to recall, as expressed by the Supreme Court in Yukon Francophone School Board v. Yukon (A.G.), that judicial impartiality and neutrality do not mean that a judge must have no prior conceptions, opinions or sensibilities. Rather, they require that the judge’s identity and experiences (here, as a Criminal Division judge hearing English cases for the past six years) not close his mind to the evidence and issues. In other words, there is a crucial difference between an open mind and an empty one.[55]

[64]           If, as the Quebec Attorney-General contended, this issue was entirely benign and unproblematic, then the Court still eagerly awaited its written submissions to that effect. The Court was sincere when I said that I may have been enlightened. The Attorney-General may have seen something that I did not. That was the entire point of inviting him to file comprehensive written submissions (without a page limit) and uncontested documentary evidence.

[65]           In the meantime, at least at first glance, the amendment appeared to interfere with the operation of the criminal law and with the language rights provided in Part XVII of the Criminal Code. That was the very reason the Court raised the issue in the first place. Nevertheless, no premature conclusion was made at any juncture.

4- Sections 15 and 11(b) of the Charter are not engaged

[66]           Based on the points raised in the 11(b) application, the argument could easily be made that the creation of s. 10 C.F.L. infringes s. 15(1) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms.

[67]           By design and in practice, its net effect is that all anglophone Quebeckers who are charged with a criminal offence – and who elect to have their trial in English – will be subjected to a longer waiting period to obtain their verdict than similarly situated francophones would. This is no trivial distinction.

[68]           Courts have long recognized that the longer the criminal trial process drags on, the more the accused’s stress, anxiety and stigma are likely to suffer. Longer waiting periods tend to increase public stigmatization and loss of privacy. These concerns are particularly true in the case at bar, where the charges are extremely serious, the file has already garnered media attention and the accused has a documented history of high anxiety.[56]

[69]           As for those anglophone accused who are in custody while awaiting their verdict, their liberty interests are directly compromised. They will therefore concretely suffer considerable prejudice from having to wait extra days, weeks or months in pre-trial detention before learning their fate, due only to administrative delays pertaining to the translation of their judgment. Their francophone counterparts will not be subjected to the extended waiting period.

[70]           On another note, in R. v. K.G.K., the Supreme Court made it clear that deliberation time is subject to s. 11(b) of the Charter’s ambit.[57] The amendment would prompt the question: would the fact of delaying an already-completed verdict for purely administrative reasons pertaining to translation amount, in law, to taking “markedly longer than it reasonably should have in all the circumstances”?[58]

[71]           But the Court digresses. While these questions are interesting, they are left for another day. Section 214 C.F.L. triggers the notwithstanding clause, thereby shielding the entire Act from Charter scrutiny under either s. 7, s. 11(b) or s. 15.

[72]           To be abundantly clear, the notwithstanding clause protects only the C.F.L. itself (including s. 10) from Charter scrutiny under s. 11(b). However, the notwithstanding clause cannot shield the criminal process itself from s. 11(b) scrutiny. In that sense, I disagree with the Attorney-General’s argument that a criminal court must disregard any translation-related delays when assessing s. 11(b) and R. v. K.G.K.[59] by operation of the notwithstanding clause. As will be seen below, the provincial legislature does not have the jurisdiction to dictate criminal procedure.

[73]           As such, ironically, the C.F.L. itself is 11(b)-proof and will therefore surely survive. However, because of s. 10’s very existence, the criminal trial process might be left picking up the 11(b) pieces. Those pieces include added delays caused exclusively by the provincial legislation for grounds unrelated to the criminal process. It is a conservative prediction to say that s. 10 C.F.L. will prompt an avalanche of 11(b) Charter applications in English-language criminal trials in Quebec.

[74]           The use of the notwithstanding clause here was the legitimate result of the democratic process, even if grounded in political considerations.[60] By using it, as it was undeniably entitled to do, the legislature has clearly expressed its intent. This Court may therefore not import Charter values to create ambiguity where none exists. To be absolutely clear: this decision has nothing to do, even remotely, with the use of the notwithstanding clause. The Court takes no issue whatsoever with its use, its existence or the motivations behind its use. Any attempt to interpret these reasons as focussing on the notwithstanding clause would be incorrect and misguided. This decision must not be transformed into something that it is not.

[75]           The provisions will therefore only be analysed from a jurisdictional perspective. That being said, delay-related concerns may serve as an illustration of the fundamental incompatibility between the provincial amendment and the normal operation of the criminal law. In turn, that point is directly relevant to the jurisdictional issue, as canvassed below.

5- Are s. 10 C.F.L. and the Criminal Code language provisions incompatible?

a)     Criminal law is a federal jurisdiction

[76]           Jurisdiction with respect to the criminal law is vested in Parliament by reason of s. 91(27) of the Constitution Act, 1867:

91(27) – The Criminal Law, except the Constitution of Courts of Criminal Jurisdiction, but including the Procedure in Criminal Matters.

91(27) – La loi criminelle, sauf la constitution des tribunaux de juridiction criminelle, mais y compris la procédure en matière criminelle.

[77]           This subsection confers on the federal branch the exclusive authority to legislate with respect to “all matters” coming within the criminal law.[61] This unquestionably includes rules of procedure dictating how the criminal process is initiated and governed, which are integral to the process.[62]

[78]           As recently as two weeks ago in Québec (P.G.) c. Fédération des policiers municipaux du Québec, our Quebec Court of Appeal underscored that provincial legislatures must exercise great caution when they legislate in matters surrounding criminal procedure. The exercise is not outright prohibited, but provincial statutes can never contradict or cancel criminal law principles, since they fall under the exclusive jurisdiction of Parliament.[63]

[79]           In sections 91 and 92 of the Constitution Act, 1867, there is no specific head of power dealing with language rights. Thus, there is no single plenary power to enact laws in relation to language. Rather, the power to enact language laws is ancillary to the legislative authority otherwise assigned to Parliament or to the provincial legislatures. The power is therefore divided between the two levels of government.[64]

[80]           As discussed below, Part XVII of the Criminal Code extensively deals with language rights in the context of criminal proceedings before provincial and territorial trial courts. As early as in Jones v. New Brunswick (A.G.), the Supreme Court recognized that the language in which criminal proceedings are conducted properly falls within the federal legislative authority of s. 91(27).[65]

b)     The rule of federal paramountcy

[81]           The doctrine of federal paramountcy applies to protect against invalid intrusions and to properly delineate the division of powers when both branches of government decide to legislate within closely related fields. After all, it is often difficult to make a statute fall squarely within a single head of power.[66] Some matters, by their very nature, may be impossible to categorize under a single head of power because they have both provincial and federal aspects. In such cases, the double aspect doctrine recognizes overlapping and concurrent jurisdiction of the two levels of government.

[82]           In the case at bar, it is obvious that the Quebec legislature has the power to properly legislate in matters regarding the protection and promotion of the French language. Neither the parties nor the Court question that. The lion’s share of the Attorney-General’s written argument is therefore uncontroversial and not at issue.

[83]           Despite the foregoing, there will be cases where conflicts arise. According to the doctrine of paramountcy, when valid provincial and federal legislation are incompatible, the federal law shall prevail and the provincial law will be declared inoperative. The doctrine encompasses two different types of “conflicts” between the federal and provincial legislation: operational conflicts and frustration of purpose.

[84]           An operational conflict will arise when it is impossible to comply simultaneously with both laws, while the frustration of purpose refers to the effect of the provincial law on the legislative objectives of the federal law.

[85]           The mere fact that there is duplication of the same (or closely mirrored) rule does not automatically trigger the paramountcy doctrine, so long as the intent of Parliament remains unaffected.[67] Thus, it may be entirely possible to avoid jurisdictional conflicts, even in cases of legislative overlap.

[86]           There must be some genuine inconsistency before the doctrine is triggered. In keeping with cooperative federalism, the doctrine of paramountcy is applied with restraint. It is presumed that Parliament intends its laws to coexist with provincial laws.[68] In Reference re Genetic Non-Discrimination Act, writing for the majority, Karakatsanis J. expressed:

This Court’s approach to the division of powers has evolved to embrace the possibility of intergovernmental cooperation and overlap between valid exercises of provincial and federal authority. In keeping with the movement of constitutional law towards a more flexible view of federalism that reflects the political and cultural realities of Canadian society, the fixed “watertight compartments” approach has long since been overtaken […] Indeed, the more flexible principle of “co-operative federalism” and the doctrines of double aspect and paramountcy have been developed in part to account for the increasing complexity of modern society… The modern view of federalism “accommodates overlapping jurisdiction and encourages intergovernmental cooperation”…

[…] This court has described cooperative federalism as a principle used in part to “avoid unnecessary constraints on provincial legislative action”.[69]

[87]           Where, despite adopting a generous approach, the doctrine of federal paramountcy is in fact engaged, the impugned provincial measure is rendered inoperative only to the extent of its incompatibility with the federal legislation.[70] Such an order will be carefully tailored to preserve the maximum amount of the amendment that is not concretely problematic.

[88]           As an example of the doctrine’s application, closely aligned parallel statutes have generated litigation in matters pertaining to the jury selection process in criminal trials.

[89]           For instance, in R. v. Hoffman, the accused raised a division of powers issue when arguing that the Ontario Juries Act[71] conflicted with s. 638(1)(c) C.C. The provincial Act disqualified persons with a conviction for any indictable offence, whereas the Criminal Code only disqualified those convicted of certain enumerated indictable offences. He argued that Parliament had intended for some persons with criminal records to nevertheless be eligible for jury service, but that the blanket ban in the provincial statute thwarted that intent. Invoking the paramountcy of the federal legislation, he sought to have the provincial statute declared inoperable.

[90]           The Ontario Court of Appeal dismissed the argument. In its view, the provincial statute was not ultra vires, as it did not conflict with s. 638(1)(c) C.C. or otherwise frustrate its purpose.[72] The fact that there was a duplication of norms, in and of itself, was not fatal. Provincial legislation can legitimately add requirements that supplement federal legislation.[73] The Court explained that for there to be a real conflict between two pieces of legislation, it would either have to be impossible to comply with both, or the provincial legislation would have to frustrate the purpose of the federal legislation. Neither was the case in the Ontario jury selection process.

[91]           A related issue arose in Quebec, this time dealing squarely with language considerations. In R. v. Gagnon, the accused argued that the provincial Jurors Act[74] created a process for empanelling mixed juries[75] that was inconsistent with the provisions of the Criminal Code, particularly those at ss. 530 and following.[76] Ultimately, the Quebec Court of Appeal disagreed, ruling that the provincial regime was not fundamentally incompatible with the language rights enshrined in the Criminal Code. In the Court’s view, the preliminary step leading to the empanelling of a mixed jury did not neutralize the requirements of a bilingual trial, as guaranteed by the Code. Even though the initial array process did not respect the s. 530 C.C. language rights and even though the trial judge had imported some methods from the provincial Act into the jury selection process (which was described as “uncommon”), the net result was that ultimately, the jurors were all required to speak French and English. As such, s. 530 was respected.[77]

[92]           Despite its conclusion reached on the merits, the Court of Appeal implicitly recognized that had there been “fundamental incompatibility” between the provincial statue and the language rights enshrined in the Criminal Code, this would indeed have been problematic.

c)     Are there concurrent jurisdictions pertaining to language rights in criminal matters?

[93]           In R. v. Beaulac, the Supreme Court described the provisions at ss. 530-530.1 C.C. as “developing a comprehensive statutory procedure” to vindicate language rights in the context of a balanced recognition of the various interests at stake.[78] Only two weeks ago, the Supreme Court reiterated these basic principles in R. v. Tayo.

[94]           I would not venture to call them a “complete code”[79] on the language rights of anglophone accused[80] in criminal matters, which would have the effect of barring the application of any other legislation. The mere existence of s. 532 C.C. dispels the notion that Part XVII was meant to constitute a complete code. Nevertheless, its importance is undeniable. Regardless of how we label the Code’s language rights, an extensive body of appellate caselaw has consistently stressed that they must be zealously protected.

[95]           The objective of s. 530 C.C. is to provide equal access to the criminal courts to accused persons speaking one of the official languages of Canada in order to assist official language minorities in preserving their cultural identity.[81] The underlying purpose of the regime set out at Part XVII is totally distinct from s. 14 of the Charter and concerns regarding trial fairness and the understanding of the evidence. These are language rights proper, in their own right, and they are meant to ensure the equality of French and English before the criminal courts.[82]

[96]           The Quebec Attorney-General’s position in the case at bar plainly refuses to acknowledge this principle.

[97]           Among the accused’s firmly entrenched language rights, it is trite law that in an English trial, the trial judge must understand and speak English, unassisted by an interpreter.[83] This obviously extends to the language of the decision at the end of the trial.[84]

[98]           The Quebec Attorney-General’s argument is fundamentally flawed on at least two basic fronts. First, he mentions that s. 10 C.F.L. will only have an impact “if the judge decides to render his written decision in English”.[85] Alas, there is no choice to be made. The s. 530 C.C. jurisprudence is clear: the decision must be in English for anglophone accused who elected to have English trials.

[99]           A similar observation applies to the Attorney-General’s claim at paragraph 43 of his judicial review application that “the language of justice in Quebec is French”. He repeats the assertion at paragraph 29 of his written arguments.[86] Alas, according to two Supreme Court judgments and six Quebec Court of Appeal judgments, it is trite law that the language of criminal justice in Quebec is French or English, according to the absolute right of the accused. Her actual liberty is in jeopardy.

[100]       The Attorney-General plainly refuses to acknowledge that principle as well.

[101]       In the case at bar, it is common ground that the final judgment will be rendered in English. The question is therefore whether the added requirement in s. 10 C.F.L. that the judgment also be filed in French somehow impedes Ms. Pryde’s absolute right[87] to receiving her judgment in English.

[102]       Superficially, it may be tempting to contend that it does not. Lawmakers may always create statutes that provide more rights or services, beyond the mandated minimums.[88] No one can fault a government for providing additional services, as long as they do not interfere with preexisting protected rights.

[103]       Therein lies the question in the case at bar. As mentioned above, it is s. 10’s immediacy and simultaneousness requirements that cross the Rubicon, moving the initiative from “adding an extra translation” to “blocking the rendering of the decision on account of language”.

[104]       It does the latter. The Attorney-General acknowledges this in his written argument.

[105]       The authorities recognize that in principle, provincial laws dealing with language rights may apply to – and harmoniously coexist with – criminal proceedings falling under the ambit of Parliament’s s. 91(27) jurisdiction. In fact, Parliament itself has made that concession at s. 532 of the Criminal Code, which reads:

532. Saving – Nothing in this Part or the Official Languages Act derogates from or otherwise adversely affects any right afforded by a law of a province […] relating to the language of proceedings or testimony in criminal matters that is not inconsistent with this Part or that Act.

[106]       Indeed, in Jones v. New Brunswick (A.G.), the Supreme Court upheld the validity of both the federal and the provincial legislation. Writing for the Court, Laskin C.J. expressed that both Parliament and the provincial legislatures have authority to legislate with respect to the language of criminal proceedings. However, the exercise of these powers would always be subject to the doctrine of federal paramountcy.[89] In that case, no conflict was found to exist between the federal criminal law, the provincial New Brunswick Evidence Act and the Official Languages of New Brunswick Act.

6- Application of the principles in the case at bar

[107]       As mentioned above, the doctrine of paramountcy is applied with restraint. That is particularly true when the basis of the conflict is the purported latent frustration of the purpose of the federal enactment. In such cases, the standard for invalidating the provincial statute will be high.[90]

[108]       In the case at bar, does s. 10 C.F.L. interfere with the proper operation of the criminal law?

[109]       As recalled by the Supreme Court in Alberta (A.G.) v. Maloney, the effect of a provincial law may frustrate the purpose of the federal law, even though it does not entail a direct violation of the federal law’s provisions.[91] Technically speaking, the C.F.L. does not expressly prohibit a trial judge from rendering a verdict in English. However, that is an overly simplistic way to address the issue.

[110]       Instead, the assessment must be grounded in reality. After all, when determining constitutional validity, the effects of the law refer to both is legal and practical effects.[92] Legal effects refer to how the legislation as a whole affects the rights and liabilities of those subject to its terms and is determined from the words of the statute itself.[93] Practical effects flow from the statute’s operation. They are the actual or predicted results of the law’s operation and administration.[94]

[111]       After careful thought, the Court concludes that there is in fact an irreconcilable conflict between the two statutes. Moreover, the conflict exists in both forms: it is operational (s. 10 C.F.L. firmly prevents a criminal court judge from rendering his verdict) and it frustrates the federal purpose aiming at securing equal treatment in criminal proceedings for anglophone and francophone accused.

[112]       Recall that a rich body of appellate caselaw has consistently held that the purpose of the s. 530 C.C. regime is to ensure the equality of French and English before the criminal courts. This implies that as a matter of substantive law, anglophone and francophone accused are to have the same rights, privileges and benefits. The new s. 10 C.F.L. flatly compromises that objective.

[113]       Of note, in R. v. Mohammadi, citing Beaulac,[95] our Court of Appeal highlighted that s. 530 language rights cannot be discarded on account of administrative convenience.[96] The amendment to s. 10 C.F.L. can hardly be described as adding convenience to the system. Quite the opposite, it injects “inconvenience”. However, it does undoubtedly add delays on account of purely administrative concerns having no link whatsoever to the criminal law process. The translation, which will serve the promotion of the French language and increase access to justice in French to the general public, is unnecessary to the anglophone accused. It is entirely unrelated to deciding the issues of the criminal case. It is completely extrinsic to the criminal justice process.

[114]       At the jurisdiction-themed hearing of May 1st 2024, counsel for Canada’s Attorney-General suggested that these delays are no different than those incurred in a francophone’s French trial proceeding in Alberta. She gave the example of a judge being ready to render his judgment in English, but delaying the matter in order to have it translated to French pursuant to s. 530.1(h) C.C.

[115]       I respectfully disagree for two reasons. First, a judge hearing a French trial in Alberta is expected to understand and speak French, unassisted by an interpreter.[97] Moreover, if for whatever reason his original draft is written in English, he would delay the matter to have it translated to French for the benefit of the accused. In our case, any delay of a verdict while awaiting a translation would not be for the benefit of the accused. On the contrary, it would be for the general promotion of the French language in the province of Quebec. Although an undeniably noble objective, it is wholly unrelated to the criminal trial process.

[116]       Whether we label it a substantive or a procedural step, the rendering of a verdict is one of the core occurrences in a criminal trial. In fact, it is arguably the most important one, whereby the Court finally adjudicates the matter after each party has presented its case through the adversarial system, following significant preparation, cost and emotional involvement. It provides closure and finality. It is the whole point of criminal proceedings: having a neutral judicial arbiter conclude whether or not the Crown has met its burden of establishing guilt beyond a reasonable doubt.

[117]       The consequences of a verdict are enormous for the accused, for the State, for victims and for their families, irrespective of the type of outcome.

[118]       The delivery of a verdict and the reasons supporting it has been described as a key function of the trial process and of the judge’s role. The reasons form part of the judge’s accountability to discharge his responsibilities of the office.[98] In its most general sense, the obligation to provide reasons for a decision in a criminal matter is owed to the public at large. They also allow for appellate review.

[119]       As recognized by the Supreme Court in R. v. K.G.K., the stress and anxiety experienced by the accused and the victims persists well after the evidence rests. It continues until the outcome of the case is final.[99] While awaiting the verdict, the accused often remains subject to the same liberty restrictions (if not detained), stresses and stigma that existed between the laying of the charges and the end of the evidence and argument at trial. For that reason, judges are expected to render their decisions as quickly as possible.[100]

[120]       It is such a fundamental stage that it cannot be casually displaced or delayed for reasons entirely unrelated to the criminal law.

[121]       In the Court’s view, the direct effect of s. 10 C.F.L. is to prevent a judge from rendering his verdict in a criminal matter in a timely manner. This creates a concrete impediment to the operation of the criminal law, which falls under the exclusive jurisdiction of Parliament.

[122]       To be clear: in principle, even a one-day additional delay while awaiting an unnecessary translation obstructs the operation of the criminal law and is therefore incompatible with Part XVII of the Criminal Code.

[123]       The incompatibility is qualitative, not quantitative.

[124]       As amply documented in my previous interlocutory decision, additional delays for anglophone accused are an unavoidable reality:

      If a final verdict is ready on Monday Day 1 in English, the judge cannot file it yet.

      Instead, the judge will need to send it to Court Services for translation.

      Assuming it is a 40-plus page judgment, said translation will not be ready instantaneously.

      In the meantime, as of Tuesday Day 2, the judge continues to hear other cases, take other matters under advisement, research, draft, etc. The word continues to turn.

      Eventually, days, weeks or months later, the translation is complete. Any conscientious – and independent – judge will inevitably want to review it for approval and edit it as needed. This process may take days or weeks, depending on his schedule.

[125]       This reality is uncontroverted. Recall that initially, the Attorney-General contended that the problem was simply non-existent. Also recall that the Court offered to operate on the premise that the provincial government has hired 500 eager and duly qualified interpreters, ready for work as of June 1st 2024. One would think that such a premise is highly beneficial to the Attorney-General. Yet, he refused to accept the premise. Instead, in his application for judicial review, he mentioned:

[The judge’s premise] is surprising – to say the least – since it is the delay required to conduct the translation that has an impact. Those will only materialize after the case is taken under advisement.[101]

[emphasis added]

[126]       In other words, the Quebec Attorney-General acknowledged that even if the State were to hire hundreds of new interpreters, additional delays would necessarily ensue in English cases.

[127]       Perhaps inadvertently, the Quebec Attorney-General therefore admitted that the problem does exist; it is not imagined; it rests on a sound factual basis; English accused will certainly be penalized in criminal proceedings by having to wait longer than their French counterparts.

[128]       Do the affidavits filed in the case at bar resolve any of the issues?

[129]       They do not. At best, the affidavits demonstrate that either SOQUIJ or yet-to-be-created[102] translation departments will do their best to keep delays as efficient as possible. Hopefully, the translations will only take a few weeks. Ideally, they will only take a few days. The numbers are mere projections.

[130]       But the additional delays are unquestionable. They are established by the very evidence of the impleaded party.

[131]       Ultimately, the hard reality described above remains: a judgment that is ready will be prevented from being filed. On Tuesday Day 2, the judge will move onto other files, other hearings, other drafting. The translation will take time before it is ready.

[132]       On another note, a few days ago in R. v. Edwards, the Supreme Court of Canada reiterated that administrative independence is one of the hallmarks of judicial independence. “Administrative independence” is the judicial control over the administrative decisions that bear directly and immediately on the exercise of the judicial function.[103]

[133]       Here, the administrative process pertaining to the reception, review and finalization of the French translation directly interferes with the judge’s core function of rendering his decisions in English criminal matters when he wants to. In that sense, at least in criminal proceedings, the amendment contravenes judicial independence.

[134]       Ultimately, as for the provision’s indirect effect in its real-world application, it mandates that English-speaking accused be treated worse than French-speaking accused by subjecting them to additional waiting periods to know their fate. This serves to frustrate the intent of the federal statute, which is to ensure the equal treatment of French and English in the context of criminal proceedings.

[135]       The incompatibility is real and unavoidable here.

[136]       As mentioned above, where the paramountcy doctrine is engaged to resolve two conflicting statutes, the impugned provincial measure is rendered inoperative only to the extent of its incompatibility with the federal legislation. The valid part of the legislative provision may be severed from the problematic portion, especially it said portions are not inextricably interwoven.[104]

[137]       That will be done here. The preparation by the State of French translations for all English final judgments will remain intact.

7- The solution proposed by the DPCP: systematic “reasons to follow”

[138]       In an attempt to hopefully render the issue moot, the Crown (i.e. the DPCP) has proposed that the problems raised by s. 10 C.F.L. could simply dissipate if trial judges in all English criminal trials render their decisions “orally, with reasons to follow”. Thus, the Crown contends that “no undue additional delay would ensue” in rendering the verdict and the State could take all the time needed to later prepare its translation.

[139]       With great respect, this proposed solution is artificial, unworkable and inappropriate. It is a desperate patchwork solution that simply underscores how problematic the situation actually is.

[140]       If this proposal stems from the DPCP’s desire to maintain the smooth operation of criminal prosecutions in the face of a problematic amendment, it is an understandable effort. Conversely, if its position is rooted in political ideology or loyalty to the Attorney-General’s Office, it may be useful to remind the DPCP that as an institution, it must be far removed from partisan political concerns and pressures. Constitutionally, it must be politically independent.[105] No matter the underlying motivation here, it is disconcerting that the DPCP has endorsed a position whose net effect is to treat English accused differently from French accused. That is hardly a proper method to foster public trust in the supposedly independent prosecution service.

[141]       The proposed solution is also a grave affront to judicial independence. No member of the Executive and no provincial legislation may dictate to a criminal trial judge how to render his decision, particularly by ordering him to render it orally.

[142]       In R. v. Teskey, the Supreme Court of Canada recognized that in certain limited circumstances, it may be appropriate for a judge to promptly announce his disposition with “reasons to follow” at a later date. The most common application of this power is when the judge makes interlocutory decisions mid-trial or when he rules on pre-trial motions shortly before the trial on the merits is scheduled to proceed.[106] Such an approach may be necessary to avoid derailing an impending jury trial or an ongoing trial in the Provincial Court.

[143]       The approach is to be assessed on a case-by-case basis. Teskey certainly cannot be read as endorsing a systematic practice across the board.

[144]       To be sure, the Supreme Court recognized that “reasons to follow” may also be appropriate with respect to a final verdict disposition. For instance, it may be appropriate to quickly acquit an accused who is in custody to ensure his prompt release. In other cases, it may be appropriate to quickly announce a guilty verdict in order to secure earlier sentence hearing dates.[107]

[145]       However, Teskey cannot serve as a foundation for the proposition that all English trial verdict-reasons must be systematically delayed in Quebec for reasons entirely unrelated to the criminal process. In fact, Teskey contemplated situations where, for various grounds related to the press of criminal proceedings, the actual reasons were not yet drafted. That is not the case here. Instead, the Crown’s position rests on the premise that the reasons are finished and already drafted in English. But the judge must sit on them.

[146]       As mentioned above, fundamentally, based on the caselaw interpreting ss. 530-530.1 C.C., English accused are entitled to equal treatment as French accused in criminal proceedings. As such, an English accused is entitled to have his or her reasons delivered at the time of judgment (if they are indeed ready), just as a French accused would be.

[147]       Moreover, the approach proposed by the Crown would not really solve anything in practice.

[148]       If a verdict of acquittal is rendered with “reasons to follow” and the finalization of the translation takes over 30 days (which is likely even in light of the evidence filed by the Attorney-General[108]), how would the Crown be able to exercise its rights of appeal? The same question could be asked regarding a guilty verdict and the accused’s right to appeal.[109] Should we accept that moving forward, every single appeal from an English trial in Quebec should require the additional step of an extension application before the Court of Appeal under s. 678(2) C.C.? Can the Crown seriously contend that this does not create an incompatibility with the operation of the criminal law?

[149]       In addition to the foregoing, if a guilty verdict is rendered with “reasons to follow”, how could the parties possibly schedule or prepare sentencing arguments, when they have yet to see on what basis the verdict was rendered? How can the parties take position as to what sentence is appropriate before knowing what facts were found by the trial judge? How can the length or date of a sentence hearing be scheduled when the parties do not know the differential between their respective positions?

[150]       Contrary to the Crown’s contention, the proceedings would therefore inevitably be delayed after the oral disposition, one way or another.

[151]       The Crown may be interpreting “reasons to follow” in another way. It could suggest that the judge actually read his entire decision orally and simply refuse to “file” it (i.e. physically drop the paper copy) in the court file.

[152]       With respect, such a proposal is untenable. It would be like dangling a carrot in front of an accused and then taunting her: “You want it? Here it is… but you can’t have it! Just take notes faster while I’m reading it. If unsatisfied, go order the transcript downstairs instead, at great financial cost”. I seriously doubt that such treatment of anglophones as second-class litigants passes Beaulac-muster.

[153]       This alternative proposal is also unworkable in that it would force every trial judge in every English proceeding to read aloud each sentence in a potentially lengthy decision in open court. There is no such obligation in criminal law.[110] Indeed, in this very case, the Court rendered a 65-page ruling on the admissibility of statements made by the accused.[111] Had I read it aloud in its entirety, this would have taken an entire day of court time. That is time that could be better served hearing other cases or advancing the case at bar.

[154]       Finally, the proposed approach would be incompatible with the criminal process on yet another level.

[155]       It is well established that criminal proceedings in Canada must be “open”, public and accessible. Public access will be barred only in limited circumstances where publicity would subvert the ends of justice or unduly impair its proper administration.[112]

[156]       As aptly summarized by Bastarache J. in Named Person v. Vancouver Sun:

Information is at the heart of any legal system. Police investigate crimes and  act on the information they acquire; lawyers and witnesses present information to courts; juries and judges make decisions based on that information; and those decisions, reported by the popular and legal press, make up the basis of the law in future cases. In Canada, as in any truly democratic society, the courts are expected to be open, and information is expected to be available to the public.[113]

[emphasis added]

[157]       Limiting the freedom of expression and the right to public access in relation to criminal proceedings – even temporarily – is a serious matter. As such, it does no good to contend that “the reasons will only be unavailable for a few days, weeks or months”. As expressed by Berger J.A. in R. v. White, any unjustified delay in permitting full public access will have a deleterious effect on the public’s right to be informed. Contemporaneous access to court documents, processes and decisions is an integral part of trial publicity.[114]

[158]       Although access to information may pass through the conduit of freedom of the press, that is not the exclusive channel by which the public may remain apprised of the workings of the justice system. In the modern era, publicly accessible caselaw databases are an integral part of keeping the criminal justice system transparent and accountable. That is the entire point of the creation of these databases and the neutral citation system. Gone are the days of expensive, bound periodical case reports.

[159]       The role of caselaw databases is invaluable to ensuring the transparency and accessibility of the criminal justice system, insofar as the average citizen will not always be able to attend court to listen to decisions live in person.[115] Similarly, although crime-reporters play an essential role in publicizing developments in the law, there is only so much they can cover. Furthermore, it is every citizen’s right to bypass the filter of mainstream media and, when possible, read the actual judgment directly, come to his own interpretation thereof and form his own informed opinion. Legacy media no longer holds the monopoly on information transmission regarding ongoing criminal cases.

[160]       The DPCP’s proposition is problematic in that regard. It proposes that if a final judgment – written in English – is completed and ready to be filed (i.e. dropped in the court file and immediately transferred to the public legal database network), its filing and publication should be delayed for weeks or months, pending a French translation. In the meantime, the judge may only read it out loud at the time of delivery.

[161]       Although restrictively delivering the reasons in oral form only may still – technically speaking – satisfy the transparency requirement, it deals a significant blow to the publicity and timely accessibility of criminal proceedings. To be sure, publicity may be delayed for legitimate reasons, so long as they are related to the criminal process. After all, the Criminal Code provides for a series of statutory publication bans and sealing orders.

[162]       However, the delay in publication of the reasons in the case at bar would be prompted only by s. 10 C.F.L., which rests on considerations entirely extrinsic to the criminal process. In that sense, the DPCP’s alternate proposal also irreconcilably conflicts with the proper operation of the criminal law.

8- Would the use of artificial intelligence to perform the translations eliminate the conflict?

[163]       Deep in the schedules to the second affidavit, the Attorney-General’s materials allude to “translation tools” (i.e., software) and artificial intelligence that could hopefully streamline the translation process and make it quick and efficient. Software and artificial intelligence to translate the carefully chosen, carefully crafted words, expressions, terms of art and legal standards that a judge meticulously ponders during the drafting process. The language of Shakespeare might be converted to the language of Molière by way of R2D2.

[164]       Of course, that is the government’s prerogative. Whether this is a good or bad idea is not for the Court to decide. Whether this will render legal translators obsolete cannot be the Court’s concern. The government is free to opine: if artificial intelligence can write simulations of Drake and Taylor Swift songs, it must be able to accurately translate legal decisions dealing with citizens’ liberty interests, right? Ultimately, this is a political decision about administrative operations. Only the electorate can determine the wisdom of this approach or otherwise criticize its appropriateness.

[165]       That being said, it is important to recall that a draft-judgment, until the exact moment it is publicly filed in open court, must remain extremely confidential, privileged and protected. A draft-judgment is never to be passed around. Granted, such a document may be shared with a human, breathing legal secretary in some cases. However, the wisdom of entrusting a highly sensitive draft-judgment to software or artificial intelligence in the pre-release stage is alarming to say the least.

[166]       Indeed, the same concerns apply equally to the prospect of sending unpublished, pre-release judgments to human interpreters at SOQUIJ. Such a practice would be highly inappropriate.

[167]       On another note, even assuming that software or artificial intelligence will dramatically increase the speed of the translation, the process will still not be instantaneous. It is not uncommon that a judge drafts (and edits, and re-edits, and re-edits, and re-edits) his reasons until the day before their delivery. Sometimes, he makes changes until the morning of. That is the lot of judges sitting in high volume metropolitan districts.

[168]       The issue will therefore remain: if the decision is ready on Monday Day 1, but it has yet to be submitted for robotic language conversion, it will not be rendered on Monday Day 1. As concluded above, even a one-day additional wait period is incompatible with ss. 530-530.1 of the Criminal Code.

[169]       Besides, based on the affidavit by SOQUIJ, human beings are still being used, at the very least for a final quality control revision. As such, more delay is inevitable.

[170]       Moreover, whether the French translation must absolutely – in law – be revised and approved by the trial judge is not determinative. That question need not be answered in the case at bar. That being said, the Court considers that when a judge wants to review the translation for accuracy and approval, he must be entitled to.

[171]       In fact, the practice thus far after SOQUIJ translations has been to ask the judge to review and approve the translation. There must have been a reason for it.

[172]       Judges are wordsmiths by trade. Great care is taken in choosing each word. Fully bilingual judges may insist on their published decisions accurately reflecting their actual thought process. Despite the interpreter’s good faith and hard work (whether he is an old-fashioned human or a binary code), a translation might not be satisfactory. The experience of bilingual judges in the district of Montreal is replete with examples where early drafts were considered inadequate.

[173]       Even if the French version bears the words “traduction non officielle” or “traduction non vérifiée”, it will still carry the judge’s name, it will be widely read and widely cited. That is the stated purpose of the amendment: the provincial government wants these English decisions translated to French to increase their accessibility and publication to the francophone population. At the very least, should he wish to, the judge must have a say in ensuring that the masses are reading what he actually meant to say. Otherwise, what is the point of preparing the translation at all?

[174]       For all these reasons, while the government is readily entitled to resort to artificial intelligence or technological tools, it does not eliminate the provision’s fundamental incompatibility with the operation of criminal law and the language rights of anglophone accused.

9- Is a disposition possible before the provision’s coming into force?

[175]       As described above, the creation of s. 10 C.F.L. has already received royal assent. It has therefore become law. Granted, it is not yet in force. Nevertheless, a firm “coming into force” date is already provided in the statute. Thus, the date is neither open ended nor subject to some unpredictable eventual order in council. It will come into force on June 1st 2024. That is the Saturday before our trial’s start.

[176]       For reasons expressed in the Court’s previous ruling (to which the reader is referred),[116] I consider it to be appropriate to issue this ruling before the coming into force date.

CONCLUSION

[177]       I mention in passing that counsel for the Attorney-General of Quebec provided the Court with extensive written materials, including arguments and supporting documents. They clearly put a great deal of preparation and hard work into the questions raised, for which the Court is sincerely grateful.

ORDERS

FOR THESE REASONS, the Court:

CONCLUDES that the words “immediately and without delay” in s. 10 C.F.L. are incompatible with the operation of criminal procedure, which is a federal jurisdiction;

CONCLUDES that the words “immediately and without delay” in s. 10 C.F.L. are incompatible with the absolute language rights provided in Part XVII of the Criminal Code;

CONCLUDES that the doctrine of federal paramountcy is engaged, such that the immediacy and simultaneousness requirements for the French translation cannot apply to criminal proceedings;

and

DECLARES INOPERABLE in criminal proceedings the words “immediately and without delay”.

 

 

 

__________________________________

D. GALIATSATOS, J.C.Q.

 

 

Me Nicolas Abran

Counsel for the Crown

 

Me Jessy Héroux

Me Robert Israel

Counsel for the accused

 

Me Marie Couture-Clouâtre

Me Michel Déom

Counsel for the Attorney-General of Quebec

 

Me Caroline Laverdière

Counsel for the Attorney-General of Canada

 

 

 

Hearing date:

May 1st 2024, May 16th 2024, written submissions filed on May 16th 2024


R. c. Pryde

2024 QCCQ 1794

COUR DU QUÉBEC

Chambre criminelle et pénale

CANADA

PROVINCE DE QUÉBEC

DISTRICT DE

MONTRÉAL

 

 :

500-01-230925-221

 

DATE :

17 mai 2024

______________________________________________________________________

 

 

 

SOUS LA PRÉSIDENCE DE L’HONORABLE DENNIS GALIATSATOS, J.C.Q.

______________________________________________________________________

 

SA MAJESTÉ LE ROI

Poursuivant

c.

 

CHRISTINE PRYDE

Accusée

 

et

 

PROCUREUR GÉNÉRAL DU QUÉBEC

Mis en cause

 

PROCUREUR GÉNÉRAL DU CANADA

Mis en cause

______________________________________________________________________

 

JUGEMENT SUR L'APPLICABILITÉ EN MATIÈRE PÉNALE ET LA VALIDITÉ CONSTITUTIONNELLE DE L'ARTICLE 10 DE LA CHARTE DE LA LANGUE FRANÇAISE, RLRQ c. C-11[117]

______________________________________________________________________

 

Au Canada, l’art. 530 du Code criminel, L.R.C. 1985, c. C‑46 (« C.cr. »), garantit à tout accusé le droit de subir son procès dans la langue officielle de son choix. Il s’agit d’un droit fondamental d’une importance capitale. Il assure aux accusés qui parlent l’une des deux langues officielles un accès égal aux tribunaux et contribue de ce fait à la préservation de l’identité culturelle des minorités francophones et anglophones partout au pays.

  Le juge en chef Wagner, 3 mai 2024

R. c. Tayo Tompouba, 2024 CSC 16, au paragraphe 1

[Nous soulignons]

INTRODUCTION

[1]                Christine Pryde fait face à des accusations de conduite dangereuse (art. 320.13(3) du Code criminel (C.cr.)), de conduite avec les facultés affaiblies (art. 320.14(3) C.cr.) et de négligence criminelle ayant causé la mort (art. 220a) C.cr.) d’une cycliste, Irene Dehem. Les infractions reprochées remontent au 18 mai 2021, jour où la collision s’est produite dans l’Ouest-de-l’Île. Dans des circonstances qui restent à décrire au procès, il est allégué que Mme Pryde conduisait son automobile de marque Hyundai Accent lorsqu’elle a fauché la cycliste sur le chemin de l’Anse-à-l’Orme. Lorsque des témoins sont arrivés sur les lieux, la voiture se trouvait en partie dans un fossé et le corps de la victime gisait à proximité.

[2]                À la lumière de la preuve entendue jusqu’à présent, il semble que la Couronne[118] soutiendra que l’accusée a conduit son véhicule alors qu’elle se savait très fatiguée et qu’elle avait pris des médicaments contre l’anxiété. En fait, il est allégué qu’elle se rendait au Tim Hortons pour acheter un café, précisément en raison de son état de fatigue. Elle s’est endormie au volant en cours de route, ce qui a causé la collision fatale.

[3]                L’accusée a choisi de subir son procès en anglais en vertu de l’article 530 du Code criminel. La procédure est déjà bien entamée. Pendant six jours, entre les mois de novembre 2023 et de janvier 2024, le tribunal a tenu un voir-dire préparatoire au procès concernant la recevabilité de certaines déclarations. Ce débat a donné lieu à un jugement de 65 pages, rédigé en anglais[119].

[4]                Le procès au fond devrait se tenir durant deux semaines, à compter du 3 juin 2024. Étant donné la nature des accusations et la durée du procès, je peux affirmer avec certitude que le tribunal ne rendra pas sa décision oralement dans l’après-midi du 14 juin 2024. L’affaire sera plutôt prise en délibéré et un jugement écrit sera éventuellement rendu.

[5]                Le 1er juin 2022, la Charte de la langue française[120] a été modifiée par le législateur provincial. Parmi les changements apportés, la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français[121] a introduit un nouvel article 10 à la CLF, lequel se lit comme suit :

10. Une version française doit être jointe immédiatement et sans délai à tout jugement rendu par écrit en anglais par un tribunal judiciaire lorsqu’il met fin à une instance ou présente un intérêt pour le public.

 

10. A French version shall be attached immediately and without delay to any judgment rendered in writing in English by a court of justice where the judgment terminates a proceeding or is of public interest.

 

[Nous soulignons]

 

[6]                La nouvelle disposition entrera en vigueur le 1er juin 2024[122]. Elle s’appliquera donc au jugement final rendu en l’espèce.

[7]                Quelle que soit l’issue du procès (verdict de non-culpabilité, verdict de culpabilité ou autre décision), cette modification exigera de ce tribunal qu’il dépose une traduction française du jugement original en anglais le jour même. En d’autres termes, je ne pourrai pas déposer le jugement final même s’il est prêt.

[8]                Cela signifie que Mme Pryde, la Couronne et la famille d’Irene Dehem devront attendre plusieurs semaines ou mois supplémentaires (cette dernière éventualité étant la plus probable) avant de recevoir le jugement final, lequel, même s’il est prêt bien avant, sera posé sur une tablette en attendant la traduction effectuée par les services du tribunal, traduction qui devra ensuite être révisée, corrigée et approuvée. Pendant ce temps, toutes les parties intéressées se verront refuser la conclusion qu’elles attendent avec impatience depuis la funeste collision survenue en 2021.

[9]                Après avoir adopté des positions contradictoires, dans ses observations écrites et dans la preuve[123], le procureur général du Québec reconnaît finalement que l'article 10 CLF aura pour conséquence que le prononcé de chaque jugement mettant fin à l’instance rendu en anglais sera retardé dans tous les cas. Cependant, il soutient : 1) que les délais seront [traduction] « relativement brefs », donc acceptables, 2) que la défense de la langue française justifie les délais supplémentaires, et 3) que la clause dérogatoire soustrait la modification à tous les problèmes qu'elle pourrait engendrer.

[10]           Soyons clairs : cette décision ne touche que l’obligation de joindre immédiatement et sans délai une version française à tout jugement rendu par écrit en anglais en vertu de l’article 10 CLF. Le fait que le gouvernement provincial puisse fournir automatiquement, voire exiger, une traduction française pour toute décision rendue en anglais, dans l’intérêt de la population et pour favoriser le maintien de la langue française, ne prête pas à controverse. Cela ne devient problématique que lorsque, ce faisant, il impose un échéancier rigide qui a pour effet d’entraver le processus au criminel, qui relève de la compétence fédérale.

[11]           Comme il a été indiqué dans une décision interlocutoire antérieure, le tribunal a soulevé la question d’office auprès des parties. Il a également pris des dispositions pour qu'un avis de question constitutionnelle soit transmis au procureur général du Québec et au procureur général du Canada. Les procureurs généraux se sont opposés à ce que le tribunal soulève la question d’office, d'autant plus que Mme Pryde a choisi de ne pas contester la constitutionnalité de l'article 10 CLF. Le 1er mai 2024, j'ai décidé que j'entendrais la question en dépit de leur objection[124].

[12]           Le 7 mai 2024, le procureur général du Québec a déposé une demande en contrôle judiciaire devant la chambre civile de la Cour supérieure (évitant ainsi de solliciter un bref de certiorari devant la chambre criminelle), alléguant que je n'avais pas compétence pour soulever la question et que ma conduite soulevait une crainte raisonnable de partialité[125]. En urgence, il a également demandé la suspension immédiate des procédures, m'empêchant ainsi d'entendre la question. La Cour supérieure a rejeté la demande du procureur général le 17 mai 2024[126].

[13]           Il est utile de souligner d'emblée que le devoir du tribunal n'est pas de se prononcer sur la pertinence de la modification ou d'en évaluer l'opportunité dans un sens plus large, que ce soit politiquement, sociologiquement ou moralement[127]. Les décisions politiques relèvent à juste titre des gouvernements et des législateurs[128]. Ma compétence se limite à l'examen de la légalité des exigences relatives à l'immédiateté et à la simultanéité qui s'appliquent aux traductions vers le français.

 

 

 

TABLE DES MATIÈRES

LES POSITIONS DE LA DÉFENSE, DU DIRECTEUR DES POURSUITES CRIMINELLES ET PÉNALES (DPCP) ET DU PROCUREUR GÉNÉRAL DU CANADA

L'ÉVOLUTION DE LA POSITION DU PROCUREUR GÉNÉRAL DU QUÉBEC

ANALYSE

1– « Immédiatement » signifie « immédiatement », et non « plus tard, lorsque ce sera possible »

2- La preuve déposée par le procureur général du Québec

3- L’allégation de crainte raisonnable de partialité

4- L’article 15 et l’alinéa 11b) de la Charte n'entrent pas en jeu

5- L’article 10 CLF et les dispositions linguistiques du Code criminel sont-ils incompatibles?

a) Le droit criminel est de compétence fédérale

b) La règle de la prépondérance fédérale

c) Y-a-t-il compétences concurrentes relativement aux droits linguistiques en matière pénale?

6- L’application des principes en l’espèce

7- La solution proposée par le DPCP : des « motifs à suivre » systématiques

8- Le fait de recourir à l’intelligence artificielle pour effectuer les traductions résoudrait-il le problème?

9- Est-il possible de prévoir des mesures avant l’entrée en vigueur de la disposition?

CONCLUSION

ORDONNANCES

 

LES POSITIONS DE LA DÉFENSE, DU DIRECTEUR DES POURSUITES CRIMINELLES ET PÉNALES (DPCP) ET DU PROCUREUR GÉNÉRAL DU CANADA

[14]            La défense a pour principal argument que l’article 10 CLF s’applique effectivement aux affaires criminelles[129]. Mme Pryde a choisi de ne pas soulever la question de la validité constitutionnelle de l’article 10 CLF. Certes, elle soutient que son application est injuste et très problématique, mais elle fait plutôt valoir ces problèmes à l’appui d’une demande en arrêt des procédures en vertu de l’alinéa 11b) de la Charte canadienne des droits et libertés[130]. Les questions soulevées par l’article 10 CLF occupent une place importante dans la requête, aux paragraphes 126 à 150. Parmi celles-ci, Mme Pryde dénonce ce qui suit:

      La modification porte injustement préjudice à l’accusé anglophone (au paragraphe 131);

      La modification est discriminatoire à l’égard de l’accusé en matière criminelle, en raison de sa langue (au paragraphe 133);

      L’accusé anglophone devra attendre plus longtemps que l’accusé francophone pour recevoir son éventuel jugement (au paragraphe 137);

      La modification viole le principe de l’indépendance judiciaire dans les affaires pénales qui se déroulent en anglais, alors que ce principe demeure intact dans les procédures ayant cours en français (au paragraphe 151).

[15]           Dans ses observations écrites supplémentaires sur la question du partage des compétences[131], la défense ajoute que, à son avis, l'article 10 CLF est constitutionnel suivant la doctrine de la prépondérance fédérale, et qu'il ne crée aucune incompatibilité d'application ou d'objet avec le Code criminel, puisque l'article 530 ne prévoit pas un traitement égal entre les anglophones et les francophones. L'avocat réitère que la défense maintient son intention d'invoquer l'alinéa 11(b) de la Charte et de présenter des observations relatives aux effets du recours à la clause dérogatoire et à la décision de l'État de ne pas appliquer la loi d'une manière qui respecte la Charte.

[16]           Dans cette poursuite, la Couronne est représentée par le Directeur des poursuites criminelles et pénales[132]. Comme le prévoit la Loi sur le Directeur des poursuites criminelles et pénales[133], le Directeur est d’office sous-procureur général pour les poursuites criminelles et pénales au sens du Code criminel, tout comme les procureurs qui relèvent de lui. Cependant, le DPCP demeure un organisme indépendant du bureau du procureur général. C’est d’ailleurs pour cela qu’il a été constitué. Ainsi, le DPCP étant une entité apolitique, il ne peut se prononcer sur la validité des dispositions contestées et il ne lui appartient pas de les défendre devant les tribunaux en cas de contestation. Cela étant dit, le DPCP peut effectivement être appelé à interpréter le sens des dispositions législatives, ce qui est une activité accessoire à la conduite des poursuites. En outre, en raison même de l’indépendance dont il jouit, il est possible que le DPCP adopte une interprétation de la loi qui diffère de celle du procureur général puisqu’il n’est pas soumis à son autorité.

[17]           L'avocate de la Couronne chargée du dossier se trouve manifestement dans une position inconfortable. Lors de l'audience de gestion du 1er mai 2024, faisant preuve d'une grande retenue et de beaucoup de professionnalisme, elle a déclaré qu'elle n'était pas en mesure de prendre position. Devant certaines questions pointues posées par le tribunal, elle a renoncé à répondre. Son silence n'était pas du tout un signe de nonchalance, de négligence ou d'assentiment. Elle est visiblement dévouée à la bonne conduite de cette affaire et manifestement préoccupée par la situation. Elle a estimé que la nature de sa fonction ne lui permettait pas de répondre.

[18]           Le DPCP a fait connaître sa position par écrit le 25 avril 2024. Il est intéressant de noter que le courriel provenait d'un autre avocat, rattaché à un autre service du DPCP à Québec[134]. Dans ce courriel, le DPCP partage l’avis de la défense selon lequel l’article 10 CLF s’applique aux procédures pénales. Tout en maintenant sa neutralité politique, le DPCP propose que, pour éviter tout délai supplémentaire induit par l’obligation de traduire, le juge de chaque procès tenu en anglais rende simplement sa décision oralement « avec motifs à suivre ». Ainsi, toute pression est éliminée, la traduction peut s’effectuer en temps utile et l’on évite que des délais importants viennent s’ajouter à la procédure pénale.

[19]           Après avoir d'abord tenté d'empêcher que la question soit débattue, le procureur général du Canada a renoncé à présenter des observations écrites[135]. Sur la base des observations présentées par l'avocat le 1er mai, le procureur général estime qu'il n'a pas besoin d'être entendu puisque la question porte sur une loi provinciale. Avec tout le respect que je lui dois, cette déclaration me laisse perplexe. Bien sûr, la loi contestée est provinciale. Mais justement, toute la question tourne autour du fait qu'elle pourrait empiéter sur une compétence fédérale. Malgré tout, le procureur général du Canada estime que cette question ne le touche pas. Cette question a trait au traitement inégal des accusés anglophones et francophones visés par des poursuites criminelles au Québec et, il y a deux semaines à peine, la Cour suprême du Canada a estimé qu'il s'agissait d'une question « d'une importance capitale ». Il s'agit là d'une prérogative du gouvernement fédéral. Le pouvoir exécutif peut légitimement être guidé par des considérations politiques. Pas le tribunal. Il incombe à ce dernier d'appliquer la loi et de faire respecter la Constitution. Les personnes accusées ne méritent rien de moins.

[20]           Après tout, les juges appliquent la loi, sans crainte de représailles ni favoritisme, et indépendamment de l’accueil, favorable ou non, de leur décision[136].

L'ÉVOLUTION DE LA POSITION DU PROCUREUR GÉNÉRAL DU QUÉBEC

[21]           Dans sa décision du 1er mai, le tribunal a invité les deux procureurs généraux à présenter des observations écrites. L’échéance pour ce faire a finalement été repoussée à la demande du procureur général du Québec.

[22]           Lors de l’audience du 1er mai, la position initiale du procureur général était qu’il s’agissait d’une question inexistante au sujet d’un problème inexistant. Lorsque le tribunal a déclaré qu’il était certain – par effet de la loi – que cette situation entraînerait des délais pour chaque jugement final rendu en anglais, le procureur général a refusé d’admettre cette réalité incontournable. L’avocate a fermement nié que l’hypothèse selon laquelle il faudrait attendre la traduction des jugements rendus en anglais repose sur des faits. Elle l’a réitéré plusieurs fois.

[23]           J'ai même proposé de partir de l'hypothèse selon laquelle 500 traducteurs enthousiastes et dûment qualifiés auraient été embauchés, formés et prêts à s'atteler à la tâche à compter du 1er juin 2024. Il était impossible d'imaginer une hypothèse factuelle plus favorable à la position du procureur général. Pourtant, l'avocate a refusé cette prémisse. Elle a répété avec fermeté que ma préoccupation relative au retard systématique dans le prononcé des jugements rendus en anglais n'était pas fondée.

[24]           La deuxième position du procureur général est tirée de sa demande en contrôle judiciaire. Il a notamment fait valoir ce qui suit:

      L'exigence de traduction n'est pas véritablement une règle de procédure pénale;

      Le gouvernement provincial a invoqué la clause dérogatoire;

      J'ai mal compris la décision de la Cour suprême du Canada dans l'affaire R. c. Beaulac;

      L'article 10 CLF n'a aucune incidence sur la procédure pénale. Il ne s'applique que lorsqu'un juge [traduction] « décide de » rendre un jugement en anglais[137];

      Au Québec, la [traduction] « langue de la justice » est le français;

      L'article 10 CLF n'a aucun effet sur l'alinéa 11b) de la Charte[138]. Toutefois, peut-être en a-t-il un, mais seulement en ce qui concerne le temps de délibération[139]. Quoi qu'il en soit, la clause dérogatoire soustrait les délais de traduction à toute application de l'alinéa 11b)[140].

[25]           Jusque-là, les éléments transmis par le procureur général du Québec (c'est-à-dire le courriel envoyé avant le 1er mai et la demande en contrôle judiciaire) indiquaient que le gouvernement prenait des [traduction] « mesures » pour s'assurer que l'article 10 CLF soit appliqué de façon harmonieuse. Pourtant, la teneur de ces mesures était remarquablement absente de tous les documents. C’était comme le secret de la Caramilk.

[26]           À la suite de la réception des documents transmis par le procureur général le 16 mai dernier, nous savons désormais en quoi consistent ces mesures. Elles sont présentées ci-dessous. Pour l'essentiel, à l'heure actuelle, soit 14 jours avant l'entrée en vigueur de la modification, le gouvernement est toujours en négociation avec l'organisme SOQUIJ en vue de conclure une entente de services. L'externalisation des services de traduction, l'embauche de traducteurs et le recours à l'intelligence artificielle ou à des outils technologiques pour effectuer la traduction figurent parmi les différentes options envisagées.

[27]           Nous savons également que le procureur général reconnaît désormais explicitement que l’article 10 CLF entraînera effectivement des délais pour tous les jugements définitifs rendus en anglais, quelles que soient les mesures adoptées par le gouvernement en vue d’en effectuer la traduction[141]. Cela constitue un virage à 180 degrés. Rappelons que jusque-là, le procureur général affirmait avec conviction que mes inquiétudes étaient dénuées de tout fondement.

[28]           Dans son argumentation écrite, le procureur général soutient que l’article 10 CLF s’applique effectivement à la procédure pénale[142].

[29]           Il s’étend ensuite – longuement[143] sur le fait que la législature provinciale est compétente pour légiférer en matière de langue, notamment en ce qui concerne la protection de la langue française. Comme nous le verrons plus bas, il est évident qu’elle a ce pouvoir.

[30]           Il indique que, même si la situation entraînera des délais pour tous les jugements définitifs rendus en anglais, le gouvernement prend des mesures visant à simplifier le processus et à le rendre aussi efficace que possible[144]. Ainsi, tout délai supplémentaire pour les accusés anglophones devient [traduction] « mineur », acceptable et justifié par l’importance de permettre aux francophones d’accéder instantanément aux jugements rendus en anglais.

[31]           Selon lui, l’application de l’article 10 CLF n’est pas contraire à la lettre ou à l’esprit des articles 530 à 530.1 du Code criminel[145].

[32]           Enfin, en ce qui a trait aux préoccupations relatives aux délais découlant de l’application de l’alinéa 11b) de la Charte, l’article 10 CLF ne pose aucun problème, même s’il ajoute invariablement à la procédure des délais qui n’ont rien à voir avec l’affaire[146]. Son argument est double :

[Traduction]

  1. Si les délais de traduction devenaient trop importants, il conviendrait d’y remédier à la fin du procès en déposant une requête fondée sur l’alinéa 11b)[147];
  2. Par ailleurs, les délais de traduction n’ont pas â être examinés puisque le recours à la clause dérogatoire les met à l’abri de l’application de l’alinéa 11b)[148].

ANALYSE

1– « Immédiatement » signifie « immédiatement », et non « plus tard, lorsque ce sera possible »

[33]           Heureusement, il n’existe aucune ambiguïté entre les parties ou le tribunal quant à l’interprétation des exigences prévues à l’article 10 CLF.

[34]           La défense, le DPCP, le procureur général du Québec et le tribunal s’accordent à dire que la disposition prévoit qu’un jugement en anglais ne peut être déposé tant que la traduction en français n’est pas jointe à celui-ci.

[35]           Tout au long de sa plaidoirie écrite, le procureur général répète ce qui suit :

[36]           Lorsqu’une loi est rédigée en termes clairs, son interprétation doit être guidée par le sens ordinaire des mots.

[37]           En l’occurrence, la loi exige que la version française soit déposée immédiatement, soit en même temps que la version anglaise. Pour dissiper toute ambiguïté, le législateur ajoute les termes « et sans délai » pour bien faire comprendre qu’il s’agit d’en effectuer le dépôt immédiatement et simultanément.

[38]           S’il en avait voulu autrement, le législateur se serait exprimé d’une autre manière, par exemple en prévoyant :

[39]           En fait, si l’exigence d’immédiateté n’était pas réelle, la modification ne serait même pas nécessaire. Le pouvoir exécutif ordonnerait simplement la traduction de tous les jugements rendus en anglais. Il s’agirait d’une mesure purement administrative ne nécessitant aucune disposition légale. En clair, le gouvernement provincial a incontestablement voulu que les mots « immédiatement et sans délai » soient synonymes d’immédiateté.

2- La preuve déposée par le procureur général du Québec

[40]           Le procureur général a déposé deux déclarations sous serment à l'appui de son argumentation.

[41]           La première a été faite par Me Ann Catherine Lavoie Marquis, qui occupe un poste de directrice à la Société québécoise d’information juridique[155] depuis 2023, et qui a travaillé en tant que gestionnaire chez LexisNexis. Parmi ses fonctions à SOQUIJ, elle dirige le service chargé de la rédaction, de la réception des jugements, de la documentation et de la traduction.

[42]           Au sujet de son [traduction] « équipe de traducteurs », elle précise que, afin d’assurer la qualité du travail[156], chaque traduction est effectuée par un traducteur puis révisée par un autre. Sa déclaration sous serment ne comporte aucune allusion à l’utilisation de logiciels ou au recours à l’intelligence artificielle.

[43]           Elle explique que l’équipe chargée d’effectuer les traductions de l’anglais vers le français est en mesure de traduire environ 7 575 pages par année. Sur la base d’une étude interne commandée par le gouvernement provincial, SOQUIJ estime que les jugements visés par l’article 10 CLF nécessiteront la traduction d’un million de mots par année, soit environ 3 000 pages, ce que permet sa capacité opérationnelle. SOQUIJ prévoit être en mesure de traduire 100 pages par semaine, bien que ces prévisions soient appelées à changer en fonction de [traduction] « l’évolution du contexte ».

[44]           Me Lavoie Marquis souligne que, 14 jours avant l’entrée en vigueur de la modification, aucune entente n’a encore été conclue entre SOQUIJ et le gouvernement provincial. Les négociations sont en cours.

[45]           Il convient de noter que sa déclaration sous serment ne comporte aucune indication quant au temps qu’il faudra pour qu’un jugement donné soit traduit puis renvoyé au juge de première instance.

[46]           La deuxième déclaration sous serment a été déposée par Patricia Gignac, conseillère principale de la sous-ministre associée au ministère de la Justice. Celle-ci y explique que, au cours de la période précédant l'entrée en vigueur de l'article 10 CLF, son bureau a proposé les trois options suivantes à la Cour du Québec, à la Cour supérieure et à la Cour d'appel [157]:

[Traduction]

(4)  Chaque tribunal peut embaucher ses propres traducteurs juridiques, dont le travail viendrait compléter le travail des traducteurs supplémentaires recrutés par le ministère de la Justice;

Il n’y a pas d’indication quant au temps requis pour la traduction.

(5)  Chaque tribunal peut créer son propre service de traduction indépendant et recruter ses propres traducteurs.

Il n’y a pas d’indication quant au temps requis pour la traduction.

(6)  SOQUIJ pourrait se voir confier le mandat d’effectuer les traductions.

[47]           Mme Gignac a supervisé un projet pilote visant à établir des projections quant au nombre de jugements dont la traduction serait requise en vertu de l’article 10 CLF[158]. Il s'agit des projections établies par SOQUIJ, décrites plus haut.

[48]           Le 27 octobre 2023, la sous-ministre associée a envoyé une lettre aux juges en chef de la province, dans laquelle elle reconnaissait que les tribunaux étaient préoccupés par la question du stockage, de la sécurité et la confidentialité des jugements qui seraient transmis à des fins de traduction. Le gouvernement a indiqué qu'il était [traduction] « sensible à ces préoccupations et qu'il leur répondrait ultérieurement »[159].

[49]           À la fin de sa déclaration sous serment, Mme Gignac avance ceci :

À ma connaissance, sauf circonstances exceptionnelles pour des jugements très longs, la capacité de traduire s’évalue selon une perspective de jours ou de semaines.[160]

[50]           Enfin, elle présente en pièce PG-3 un tableau chronologique faisant état de tous les développements et préparatifs précédant l'entrée en vigueur de l'article 10 CLF. D’après ce tableau, les juges en chef des tribunaux ont de nouveau écrit à la sous-ministre associée en décembre 2023 pour réitérer leur inquiétude au sujet de l'application de l'article 10 CLF.

[51]           Le tableau comporte aussi de nombreuses références à des appels d'offres et à l'acquisition éventuelle d'un [traduction] « outil de traduction » ou d'un [traduction] « outil d'aide à la traduction »[161]. Une note datant du mois d'octobre 2023 mentionne que SOQUIJ envisage d'intégrer l'intelligence artificielle à son [traduction] « outil de traduction ». Le même mois, plusieurs ministères se sont réunis pour discuter des questions de sécurité et de confidentialité des données relativement à [traduction] l’« outil de traduction ».

3- L’allégation de crainte raisonnable de partialité

[52]           Comme il a été mentionné ci-dessus, le procureur général du Québec a soutenu devant la Cour supérieure que ma conduite soulevait une crainte raisonnable de partialité. Pourtant, jamais le procureur général n'a demandé ma récusation. Pour sa part, l'avocat de la défense a estimé que je ne suis pas partial[162].

[53]           En règle générale, une allégation de partialité doit être formulée dès qu'il est raisonnablement possible de le faire. Cela signifie habituellement que la partie qui se croit lésée présente d'abord une demande de récusation devant le juge du procès[163]. Ce dernier est en effet le mieux placé pour évaluer les allégations qui sont formulées contre lui[164] et pour expliquer sa vision des choses et ses inquiétudes, ce qui peut se révéler précieux pour l'évaluation d'une éventuelle partialité. Le procureur général a tenté de contourner cette démarche en l'espèce.

[54]           De toute façon, je formule les brèves observations suivantes sur ce point parce que la question sera inévitablement soulevée au cours d'une procédure d'appel ultérieure et qu'aucune des parties ne présentera d'observations pour défendre le juge (ce qui, au demeurant, s'est produit à la Cour supérieure).

[55]           Toutes les parties à une instance, y compris le procureur général, ont droit à une audience équitable, dépourvue de partialité ou de crainte de partialité. Ainsi, un tribunal a le devoir de s'assurer que les choses sont et paraissent équitables aux yeux d’un observateur renseigné et raisonnable. La conduite du juge qui préside l'instance ne doit faire naître aucune [traduction] « crainte raisonnable de partialité » aux yeux d'un observateur renseigné et raisonnable, parfaitement au fait de toutes les circonstances pertinentes, y compris le contexte de l'affaire en question[165]. Les commentaires personnels d'un juge ne doivent pas être considérés de manière isolée.

[56]           « [L]’impartialité désigne "un état d’esprit ou une attitude du tribunal vis-à-vis des points en litige et des parties dans une instance donnée". »[166]

[57]           Cela ne signifie pas qu'un juge doive toujours garder le silence. En outre, comme je l'ai amplement démontré dans ma précédente décision interlocutoire, une jurisprudence constante reconnaît le pouvoir - et parfois le devoir - d'un juge de soulever une question constitutionnelle d'office[167]. Ce qui importe, c'est que : 1) les procureurs généraux mis en cause aient le droit de présenter des observations complètes, et 2) que le juge fasse preuve d'ouverture d'esprit et d'impartialité, et puisse se laisser persuader.

[58]           Malgré ce que le procureur général a pu penser, les deux conditions étaient réunies en l'espèce.

[59]           Comme je l'ai indiqué dans ma décision précédente, j’ai fait preuve d’ouverture d’esprit et ai attendu avec impatience les arguments et le point de vue des procureurs généraux sur ces questions, qui seraient sans nul doute instructifs et très utiles à l’analyse. Comme je l’ai écrit précédemment, on peut supposer que la modification n’a pas été adoptée à la hâte, sur un coup de tête. Il était évident que le législateur provincial a déjà beaucoup réfléchi à la question de la compétence ainsi qu’à l’effet de la modification sur la mise en application du droit pénal dans la région métropolitaine de Montréal au quotidien. De plus, la modification a été adoptée en 2022. Le gouvernement provincial a donc eu près de deux ans pour réfléchir à ses répercussions, à son application et à sa validité lors de son entrée en vigueur. On ne peut sérieusement prétendre qu’il a été pris de court[168]. J’avais pleinement confiance en la capacité du procureur général à fournir par écrit des arguments complets, convaincants et bien motivés, ce qui fut finalement fait.

[60]           Comme l'a noté le juge Doherty dans l'affaire R. v. Stewart, il n'est pas inapproprié pour un juge de faire part de ses préoccupations à l'avocat ou même de formuler des conclusions provisoires au cours de la plaidoirie[169]. Les juges ne sont pas non plus tenus de s'abstenir d'exprimer des opinions préliminaires sur la preuve ou le droit au cours des plaidoiries, comme l'a souligné la Cour d'appel de l'Alberta dans l'affaire R. c. Brunet. Les juges de première instance ont le droit de discuter librement et ouvertement avec les avocats pendant les plaidoiries afin de s'assurer que toutes les possibilités d'analyse sont envisagées. Il est légitime que les juges puissent exprimer leurs inquiétudes. Ces échanges entre le juge du procès et un avocat peuvent être vigoureux, mais les observations faites par le juge à ce moment-là ne constituent pas des conclusions définitives[170].

[61]           Comme il a été indiqué plus haut, le critère de la [traduction] « crainte raisonnable de partialité » est considéré sous l'angle de l'observateur renseigné et raisonnable, parfaitement au fait de toutes les circonstances pertinentes, y compris le contexte de l'affaire en question. Cet observateur raisonnable doit également avoir une compréhension de base du droit criminel et de l'abondante jurisprudence des tribunaux d’appel portant sur les articles 530 à 530.1 C.cr. De toute évidence, la référence pertinente n'est pas la réaction de profanes qui ne connaissent rien au droit, qui sont mus par l'émotion, guidés par de fermes positions politiques partisanes ou qui nourrissent des sentiments hostiles à l'égard de la minorité anglo-québécoise.

[62]           En ce sens, toute personne un tant soit peu au courant de la jurisprudence relative aux articles 530 à 530.1 C.cr. tirerait l'alarme (voire sonnerait les cloches) à la lecture de l'article 10 CLF.

[63]           Il est quelque peu ironique de reprocher ensuite à un juge de soulever cette question incontournable et d'oser remettre en cause la validité de la mesure prise par l'État. Il est utile de rappeler, comme l'a exprimé la Cour suprême dans l’affaire Commission scolaire francophone du Yukon, district scolaire #23 c. Yukon (Procureure générale), que l’impartialité et la neutralité judiciaires ne signifient pas que le juge ne doit avoir aucune conception, opinion ou sensibilité préexistante. Ces notions requièrent plutôt que l’identité et l’expérience du juge (en l’espèce, en tant que juge de la chambre criminelle ayant entendu des affaires en anglais depuis six ans) ne l’empêchent pas de faire preuve d’ouverture d’esprit à l’égard de la preuve et des questions en litige. Autrement dit, il y a une différence capitale entre un esprit ouvert et un esprit vide[171].

[64]           Si cette question était entièrement anodine et ne posait aucun problème, comme l’a prétendu le procureur général du Québec, le tribunal n’en attendait pas moins avec impatience ses observations écrites à cet effet. Le tribunal était sincère lorsque j'ai dit que je pouvais être éclairé. Le procureur général avait peut-être vu quelque chose que je n'ai pas vu. C'était là tout l'intérêt de l'inviter à déposer des observations écrites complètes (sans limite au nombre de pages) et une preuve documentaire non contredite.

[65]           Entre-temps, du moins à première vue, la modification semblait interférer avec le droit pénal et avec les droits linguistiques prévus à la partie XVII du Code criminel. Cest exactement pour cela que le tribunal a soulevé la question en premier lieu. Néanmoins, jamais des conclusions prématurées ont été tirées.

4- L’article 15 et l’alinéa 11b) de la Charte n'entrent pas en jeu

[66]           Sur la base des points soulevés dans le cadre d'une requête fondée sur l'alinéa 11b), on pourrait facilement soutenir que les dispositions de l'article 10 CLF contreviennent au paragraphe 15(1) de la Charte canadienne des droits et libertés.

[67]           En théorie et en pratique, cela a pour conséquence que tous les Québécois anglophones accusés au criminelet qui choisissent de subir leur procès en anglais devront attendre plus longtemps que les francophones avant de connaître leur verdict. Cette différence n'est pas anodine.

[68]           Les tribunaux reconnaissent depuis longtemps que, plus un procès criminel s'éternise, plus l'accusé risque de souffrir de stress, d'anxiété et de stigmatisation. Des périodes d'attente plus longues tendent à aggraver la stigmatisation publique et l'atteinte à la vie privée. Ces préoccupations sont particulièrement vraies en l'espèce, puisque les accusations sont extrêmement graves, le dossier a déjà attiré l'attention des médias et l'accusée a des antécédents attestés de grande anxiété[172].

[69]           Quant aux accusés anglophones qui se trouvent en détention provisoire dans l'attente de leur jugement, leur droit à la liberté est directement compromis. Ils subiront donc réellement un préjudice considérable en raison du fait qu'ils devront attendre des jours, des semaines ou des mois supplémentaires en détention provisoire avant de connaître leur sort, uniquement en raison de délais administratifs liés à la traduction de leur jugement. Leurs homologues francophones ne connaîtront pas cette période d'attente prolongée.

[70]           Par ailleurs, dans l'affaire R. c. K.G.K., la Cour suprême a clairement établi que le temps de délibération relève du champ d’application de l'article 11(b) de la Charte[173]. La modification soulèverait la question suivante : le fait de retarder, pour des raisons purement administratives liées à la traduction, un verdict déjà rendu équivaudrait-il, en droit, à prendre « nettement plus long qu’il aurait dû raisonnablement l’être compte tenu de l’ensemble des circonstances »[174]?

[71]           Mais le tribunal s'écarte du sujet. Bien que ces questions soient intéressantes, nous les aborderons un autre jour. L'article 214 CLF entraîne l’application de la clause dérogatoire, soustrayant ainsi l'ensemble de la loi à un examen fondé sur l'article 7, l'alinéa 11b) ou l'article 15 de la Charte.

[72]           Pour être tout à fait clair, la clause dérogatoire ne protège que la CLF elle-même (y compris l'article 10) d'un examen fondé sur l'alinéa 11b) de la Charte. Cependant, la clause dérogatoire ne peut pas soustraire le processus pénal lui-même à un examen fondé sur l'alinéa 11b). En ce sens, je ne suis pas d'accord avec l'argument du procureur général selon lequel les cours criminelles doivent écarter tout retard lié à la traduction lorsqu'il procède à une analyse fondée sur l'alinéa 11b) et l'affaire R. c. K.G.K.[175] en application de la clause dérogatoire. Comme nous le verrons plus loin, le législateur provincial n'a pas la compétence pour dicter la procédure à suivre en matière criminelle.

[73]           Ainsi, ironiquement, la CLF elle-même est à l'épreuve de l'alinéa 11b) et survivra donc certainement. Cependant, à cause de l'existence même de l'article 10, les procès criminels pourraient devoir recoller les morceaux cassés de l'alinéa 11b). Ces morceaux comprennent les délais supplémentaires causés exclusivement par la loi provinciale, pour des motifs qui n'ont rien à voir avec le processus en droit criminel. Il est raisonnable de prédire que l'article 10 CLF entraînera une avalanche de demandes fondées sur l'alinéa 11b) de la Charte dans les procès criminels tenus en anglais au Québec.

[74]           Le recours à la clause dérogatoire en l'espèce était le fruit logique du processus démocratique, même si cela s'appuyait sur des considérations d'ordre politique[176]. En y recourant, comme il était indéniablement en droit de le faire, le législateur a clairement exprimé son intention. Par conséquent, le présent tribunal ne peut faire appel aux valeurs de la Charte pour créer de l'ambiguïté là où il n'y en a pas. Pour être tout à fait clair : cette décision n'a rien à voir, même de loin, avec l'application de la clause dérogatoire. Le tribunal ne s'oppose aucunement à son utilisation, à son existence ou aux motifs qui la sous-tendent. Toute tentative d'interpréter ces motifs comme étant axés sur la clause dérogatoire serait erronée et malavisée. Cette décision ne doit pas être transformée en ce qu'elle n'est pas.

[75]           Ces dispositions ne seront donc analysées que sous l'angle de la compétence. Cela dit, les préoccupations liées aux délais peuvent servir à illustrer l'incompatibilité fondamentale existant entre la modification provinciale et la mise en application normale du droit criminel. Cette incompatibilité est à son tour directement liée à la question de la compétence telle qu'elle est abordée ci-dessous.

5- L’article 10 CLF et les dispositions linguistiques du Code criminel sont-ils incompatibles?

d)     Le droit criminel est de compétence fédérale

[76]           La compétence en matière de droit criminel est dévolue au Parlement en vertu du paragraphe 91(27) de la Loi constitutionnelle de 1867 :

91(27) – La loi criminelle, sauf la constitution des tribunaux de juridiction criminelle, mais y compris la procédure en matière criminelle.

91(27) – The Criminal Law, except the Constitution of Courts of Criminal Jurisdiction, but including the Procedure in Criminal Matters.

[77]           Ce paragraphe attribue au gouvernement fédéral le pouvoir exclusif de légiférer sur « toutes les matières » relevant du droit criminel[177]. Cela inclut incontestablement les règles de procédure dictant comment le processus pénal est initié et régi, et qui en font partie intégrante[178].

[78]           Il y a à peine deux semaines, dans l'affaire Québec (P.G.) c. Fédération des policiers et policières municipaux du Québec, la Cour d'appel du Québec a rappelé que les législatures provinciales doivent faire preuve d'une grande prudence lorsqu'elles légifèrent en matière de procédure criminelle. Cela n'est pas expressément interdit, mais les lois provinciales ne peuvent en aucun cas contredire ou aller à l’encontre des principes du droit criminel puisque ceux-ci relèvent de la compétence exclusive du Parlement[179].

[79]           Il n'y a aucun chef de compétence précis traitant des droits linguistiques dans les articles 91 et 92 de la Loi constitutionnelle de 1867. Il n'existe donc pas de pouvoir absolu et unique d'adopter des lois relatives à la langue. Le pouvoir d'adopter des lois portant sur la langue est plutôt accessoire à l'autorité législative attribuée par ailleurs au Parlement ou aux législatures provinciales. Cette compétence est donc divisée entre les deux ordres de gouvernement[180].

[80]           Comme nous le verrons plus loin, la partie XVII du Code criminel traite abondamment des droits linguistiques dans le contexte des procédures criminelles engagées devant les tribunaux de première instance des provinces et des territoires. Dès l'arrêt Jones c. Procureur général du Nouveau-Brunswick, la Cour suprême a reconnu que la langue dans laquelle se déroulent les procédures criminelles relève de la compétence législative fédérale prévue au paragraphe 91(27) de la Loi constitutionnelle de 1867[181].

e)     La règle de la prépondérance fédérale

[81]           La doctrine de la prépondérance fédérale est appliquée pour éviter les intrusions non valides et pour délimiter le partage des compétences de façon appropriée lorsque les deux ordres du gouvernement décident de légiférer dans des domaines étroitement liés. Après tout, il est souvent difficile de faire en sorte qu'une loi relève d'un seul chef de compétence[182]. Par leur nature même, certains dossiers peuvent être impossibles à ranger sous un seul chef de compétence parce qu'ils comportent à la fois une dimension provinciale et fédérale. En pareil cas, la théorie du double aspect reconnaît l'existence d'un chevauchement et la compétence concurrente des deux ordres de gouvernement.

[82]           En l'espèce, il est manifeste que le législateur québécois a le pouvoir de légiférer à bon escient en matière de protection et de promotion de la langue française. Ni les parties ni la Cour ne remettent cela en question. La majeure partie de l'argumentation écrite du procureur général n'est donc ni controversée ni en cause.

[83]           Malgré ce qui précède, il y aura des cas où des conflits surviendront. Selon la doctrine de la prépondérance, lorsque des lois provinciales et fédérales valides sont incompatibles, la loi fédérale prévaut et la loi provinciale est déclarée inopérante. La doctrine englobe deux types différents de « conflits » entre la législation fédérale et la législation provinciale : les incompatibilités d’application et d’objet.

[84]           Une incompatibilité d‘application survient lorsqu'il est impossible de se conformer simultanément aux deux lois, tandis que l’incompatibilité d’objet se rapporte à l'effet de la loi provinciale sur les objectifs législatifs de la loi fédérale.

[85]           Le simple fait qu'il existe deux règles semblables (ou très similaires) n'entraîne pas nécessairement l'application de la doctrine de la prépondérance, pour autant que l'intention du législateur fédéral ne soit pas touchée[183]. Il est donc tout à fait possible d'éviter les conflits de compétence, même en cas de chevauchement législatif.

[86]           Il faut qu'il y ait une véritable incohérence pour que la doctrine de la prépondérance fédérale soit appliquée. Celle-ci s’applique avec retenue, dans le respect du fédéralisme coopératif. Il est présumé que le Parlement veut que ses lois coexistent avec les lois provinciales [184]. Dans le Renvoi relatif à la Loi sur la nondiscrimination génétique, la juge Karakatsanis, au nom de la majorité, s’est exprimée en ces termes :

L’approche adoptée par notre Cour quant au partage des compétences a évolué pour englober la possibilité de collaboration intergouvernementale et de chevauchement entre des exercices valides des compétences provinciales et fédérales. Conformément à l’évolution du droit constitutionnel vers une vision plus souple du fédéralisme qui reflète les réalités politiques et culturelles de la société canadienne, l’approche fixe des « compartiments étanches » est dépassée depuis longtemps […] En fait, le principe plus souple du « fédéralisme coopératif » et les doctrines du double aspect et de la prépondérance ont été élaborés en partie pour tenir compte de la complexité croissante de la société moderne […] La vision moderne du fédéralisme « permet le chevauchement des compétences et encourage la coopération intergouvernementale » […]

[…].Notre Cour a qualifié le fédéralisme coopératif de principe utilisé en partie pour « éviter l’imposition de contraintes inutiles aux interventions législatives provinciales. »[185]

[87]           Lorsque la doctrine de la prépondérance fédérale est effectivement appliquée en dépit d'une interprétation libérale, la mesure provinciale contestée est inopérante uniquement dans la mesure du conflit avec la loi fédérale[186]. Une telle ordonnance sera soigneusement formulée pour préserver le plus possible la partie de la modification qui ne pose pas de problème concret.

[88]           À titre d'exemple dapplication de la doctrine, des lois parallèles étroitement liées ont donné lieu à des litiges sur des questions relatives au processus de sélection des jurés dans le contexte de procès criminels.

[89]           Par exemple, dans l'affaire R. c. Hoffman, l'accusé a soulevé la question du partage des compétences en faisant valoir que la Loi sur les jurys de l'Ontario[187] entrait en conflit avec l'alinéa 638(1)c) C.cr. La loi provinciale excluait les personnes condamnées pour tout acte criminel, alors que le Code criminel n'excluait que les personnes condamnées pour certains actes criminels précis. Il a fait valoir que le Parlement avait voulu que certaines personnes ayant un casier judiciaire puissent néanmoins faire partie d'un jury, mais que l'interdiction générale prévue par la loi provinciale allait à l'encontre de cette intention. Il a invoqué la prépondérance de la législation fédérale et a demandé que la loi provinciale soit déclarée inopérante.

[90]           La Cour d'appel de l'Ontario a rejeté l'argument. Elle était d'avis que la loi provinciale ne dépassait pas les limites de sa compétence puisqu'elle n'entrait pas en conflit avec l'alinéa 638(1)c) C.r. ou n'en contrecarrait pas l'objet[188]. Le fait qu'il y ait un dédoublement des normes n'était pas en soi fatal. Les lois provinciales peuvent légitimement ajouter des exigences qui viennent compléter les lois fédérales[189]. La Cour a expliqué que, pour qu'il y ait un véritable conflit entre deux textes législatifs, il faudrait qu'il soit impossible de se conformer aux deux lois, ou que la loi provinciale aille à l'encontre de l'objet de la loi fédérale. Ce n'était pas le cas en ce qui concerne le processus de sélection des jurés en Ontario.

[91]           Une question similaire a été soulevée au Québec, en matière de langue cette fois. Dans l'affaire R. c. Gagnon, l'accusé a allégué que la Loi sur les jurés[190] du Québec créait un processus de constitution d’un jury mixte[191] qui n’était pas conforme aux dispositions du Code criminel, en particulier les articles 530 et suivants[192]. En fin de compte, la Cour d'appel du Québec, n'étant pas de cet avis, a statué que le régime provincial n'était pas fondamentalement incompatible avec les droits linguistiques enchâssés dans le Code criminel. Selon la Cour, l'étape préliminaire menant à la constitution d'un jury mixte ne permettait pas de neutraliser l'exigence d'un procès bilingue, tel que le garantit par le Code. Même si les droits linguistiques garantis par l'article 530 C.cr. n'ont pas été respectés lors du processus initial de constitution du jury, et même si le juge du procès a importé certaines méthodes tirées de la loi provinciale dans le processus de sélection (ce qui a été qualifié [traduction] d’« original »), en bout de piste, les jurés ont tous été tenus de parler le français et l'anglais. L'article 530 a été respecté à cet égard[193].

[92]           Malgré sa conclusion sur le fond, la Cour d'appel a implicitement reconnu que, s'il y avait eu une [traduction] « incompatibilité fondamentale » entre la loi provinciale et les droits linguistiques enchâssés dans le Code criminel, cela aurait effectivement été problématique.

f)       Y-a-t-il compétences concurrentes relativement aux droits linguistiques en matière pénale?

[93]           Dans l'arrêt R. c. Beaulac, la Cour suprême a décrit les dispositions des articles 530 à 530.1 C.cr. comme établissant « une procédure légale détaillée et complète » pour faire valoir les droits linguistiques dans le contexte d'une reconnaissance équilibrée des divers intérêts en jeu[194]. La Cour suprême a réitéré ces principes de base dans l'affaire R. c. Tayo il y a deux semaines seulement.

[94]           Je n’irais pas jusqu’à les appeler un [traduction] « code complet »[195] sur les droits linguistiques d’un accusé anglophone[196] en matière criminelle, ce qui aurait pour effet d’empêcher l’application de toute autre loi. La simple existence de l’article 52 C.cr. infirme la thèse selon laquelle la partie XVII visait à constituer un code complet. Toutefois, son importance est incontestable. Peu importe comment nous qualifions les droits linguistiques prévus dans le Code criminel, une importante jurisprudence des tribunaux d’appel a constamment souligné qu’ils doivent être soigneusement protégés.

[95]           L’article 530 C.cr. a pour objectif d’assurer un accès égal aux tribunaux aux accusés qui parlent l’une des langues officielles du Canada afin d’aider les minorités de langue officielle à préserver leur identité culturelle[197]. L’objet sous-jacent du régime établi à la partie XVII est totalement différent de celui de l’article 14 de la Charte et touche l’équité du procès et la compréhension de la preuve. Il s’agit de droits linguistiques à part entière, qui visent à assurer l’égalité du français et de l’anglais devant les cours criminelles[198].

[96]           En l’espèce, la position du procureur général du Québec refuse tout simplement de reconnaître ce principe.

[97]           Parmi les droits linguistiques fermement ancrés de l’accusé, il est bien établi en droit que, lors d’un procès en anglais, le juge doit comprendre et parler l’anglais, et ce, sans l’assistance d’un interprète[199]. Cette règle s’étend évidemment à la langue de la décision rendue à la fin du procès[200].

[98]           L’argumentation du procureur général du Québec est fondamentalement erronée relativement à au moins deux aspects essentiels. Premièrement, il mentionne que l’article 10 CLF n’aura un effet que [traduction] « si le juge décide de rendre sa décision écrite en anglais »[201]. Hélas, aucun choix n’a à être fait. La jurisprudence portant sur l’article 530 C.cr. est claire : la décision doit être en anglais pour les accusés anglophones qui ont choisi de subir des procès en anglais.

[99]           Un constat similaire s'applique à l'affirmation du procureur général figurant au paragraphe 43 de sa demande en contrôle judiciaire, selon laquelle [traduction] « au Québec, la langue de la justice est le français ». Il réitère cette affirmation au paragraphe 29 de ses observations écrites[202]. Hélas, selon deux arrêts de la Cour suprême et six arrêts de la Cour d'appel du Québec, il est bien établi en droit que la langue de la justice criminelle au Québec est soit le français, soit l'anglais, selon le droit absolu de l'accusé. Ce droit de l’accusée est compromis.

[100]       Apparemment, le procureur général refuse aussi de reconnaître ce principe.

[101]       En l'espèce, il est admis que le jugement définitif sera rendu en anglais. La question est donc de savoir si l'exigence supplémentaire imposée par l’article 10 CLF, selon laquelle le jugement doit également être déposé en français, entrave le droit absolu de Mme Pryde[203] de recevoir son jugement en anglais.

[102]       À première vue, il peut être tentant de prétendre que ce n'est pas le cas. Le législateur peut toujours créer des lois qui prévoient davantage de droits ou de services, en allant au-delà des minimums imposés[204]. Nul ne peut reprocher à un gouvernement de fournir des services supplémentaires, à condition que ceux-ci n'interfèrent pas avec les droits protégés préexistants.

[103]       En l'espèce, toute la question est là. Comme nous l'avons écrit plus haut, c'est l'exigence d'immédiateté et de simultanéité imposée par l'article 10 qui franchit le Rubicon, faisant passer l'initiative concernant [traduction] « l'ajout d'une traduction supplémentaire » à [traduction] « l'empêchement de rendre une décision en raison d'une question de langue ».

[104]       C'est cette dernière situation qui se produit. Le procureur général le reconnaît dans son argumentation écrite.

[105]       Les autorités reconnaissent que, en principe, les lois provinciales portant sur les droits linguistiques peuvent s'appliquer aux procédures criminelles qui relèvent de la compétence du Parlement aux termes de l'alinéa 91 (27) et coexister harmonieusement avec elles. En fait, le Parlement lui-même a fait une telle concession à l'article 532 du Code criminel, lequel se lit comme suit :

532. Réserve – La présente partie et la Loi sur les langues officielles n’affectent en rien les droits qu’accordent les lois d’une province […] à l’égard de la langue des procédures ou des témoignages en matière pénale en autant que ces lois ne sont pas incompatibles avec la présente partie ou cette loi.

[106]       En effet, dans l'affaire Jones c. Procureur général du Nouveau-Brunswick, la Cour suprême a confirmé la validité des lois fédérale et provinciale. S'exprimant au nom de la Cour, le juge Laskin a déclaré que le Parlement et les législatures provinciales ont tous le pouvoir de légiférer en ce qui concerne la langue des procédures criminelles. Cependant, l'exercice de ces pouvoirs est toujours assujetti à la doctrine de la prépondérance fédérale[205]. Dans cette affaire, aucun conflit n'a été constaté entre la compétence fédérale en matière de droit criminel, la Loi sur la preuve du Nouveau-Brunswick et la Loi sur les langues officielles du Nouveau-Brunswick.

6- L’application des principes en l’espèce

[107]       Comme nous l’avons vu plus haut, la doctrine de la prépondérance fédérale s’applique avec modération. Cela est particulièrement vrai lorsque le fondement du conflit est la prétendue frustration latente de l'objet de la loi fédérale. Dans ce cas, la norme d'invalidation de la loi provinciale sera élevée.[206]

[108]       En l'espèce, l'article 10 CLF entrave-t-il le bon fonctionnement du droit pénal?

[109]       Comme l'a rappelé la Cour suprême dans l'affaire Alberta (Procureur général) c. Moloney, l’effet de la loi provinciale peut empêcher la réalisation de l’objet de la loi fédérale sans toutefois entraîner une violation directe de ses dispositions[207]. Techniquement la CLF n'interdit pas expressément au juge du procès de rendre un jugement en anglais. Il s'agit toutefois d'une manière trop simpliste d'aborder la question.

[110]       Au contraire, l'évaluation doit être fondée sur la réalité. En effet, pour déterminer la constitutionnalité, les effets de la loi se rapportent à la fois à ses effets juridiques et à ses effets pratiques[208]. Les effets juridiques se rapportent à la manière dont la législation dans son ensemble touche les droits et les obligations des personnes soumises à ses dispositions et ils sont déterminés à partir des termes de la loi elle-même[209]. Les effets pratiques découlent de l'application de la loi. Ils sont le résultat réel ou prévu de l'application du texte[210].

[111]       Après mûre réflexion, la Cour conclut qu'il existe effectivement un conflit irréconciliable entre les deux lois. De plus, ce conflit existe sous deux formes : il s’agit d’une incompatibilité d’application (l'article 10 CLF empêche effectivement un juge de la cour criminelle de rendre son verdict) et il entrave la réalisation de l'objet fédéral visant à assurer que les accusés francophones et anglophones bénéficient d'un traitement égal dans le contexte de procédures criminelles.

[112]       Rappelons qu'une abondante jurisprudence des tribunaux d’appel a établi de façon constante que l'objet de l'article 530 C.cr. est d'assurer l'égalité des francophones et des anglophones devant les tribunaux criminels. Le nouvel article 10 CLF compromet carrément cet objectif.

[113]       Notons que dans l'affaire R. c. Mohammadi, citant Beaulac[211], notre Cour d'appel a souligné le fait que les droits linguistiques prévus à l'article 530 ne peuvent être écartés pour une question de commodité administrative[212]. On peut difficilement affirmer que la modification apportée à l'article 10 CLF rend le système plus [traduction] « commode ». Bien au contraire, elle ajoute des [traduction] « inconvénients ». Il ne fait aucun doute qu’elle ajoute des délais pour des raisons purement administratives, qui n’ont aucun lien avec le processus au criminel. La traduction, qui servira à promouvoir la langue française et à favoriser l'accès à la justice en français pour le plus grand nombre, n'est pas nécessaire pour l'accusé anglophone. Elle n'a aucun lien avec la résolution des questions d'un dossier criminel. Elle est complètement extrinsèque au processus de justice pénale.

[114]       Lors de l'audience du 1er mai 2024, sur le thème de la compétence, l'avocate du procureur général du Canada a suggéré que ces retards ne sont pas différents de ceux subis par un francophone lors d'un procès en français tenu en Alberta. Elle a donné l'exemple d'un juge prêt à rendre son jugement en anglais, mais qui reporte sa décision afin de le faire traduire en français en application de l’alinéa 530.1h) C.cr.

[115]       En tout respect, je ne suis pas de cet avis, et ce, pour deux raisons. Tout d'abord, un juge qui préside un procès en français en Alberta est censé comprendre et parler le français sans l'aide d'un interprète[213]. En outre si, pour une raison ou une autre, il avait rédigé sa décision en anglais, il retarderait le prononcé de son verdict pour qu’elle soit traduite en français dans l'intérêt de l'accusé. Dans l'affaire qui nous occupe, tout report du verdict dans l'attente d'une traduction ne serait pas dans l'intérêt de l'accusé. Au contraire, cela servirait la promotion du français au Québec. Bien qu'il s'agisse indéniablement d'un noble objectif, cela n'a rien à voir avec le processus au criminel.

[116]       Qu'on le qualifie d'étape procédurale ou de fond, le prononcé du verdict constitue l'un des éléments centraux d'un procès criminel. En fait, on pourrait prétendre qu’il s’agit de l'étape la plus importante, puisque le tribunal statue enfin sur l'affaire après que chaque partie eut présenté ses arguments dans le contexte d’un débat contradictoire, au terme d'un processus nécessitant une grande préparation, et entraînant des coûts et une charge émotionnelle considérables. Cela permet de clore l'affaire et d'y mettre un point final. C'est là tout l'intérêt d'une procédure pénale : un arbitre judiciaire impartial détermine si la Couronne s'est acquittée de la charge qui lui incombe d'établir la culpabilité hors de tout doute raisonnable.

[117]       Les conséquences d'un verdict sont énormes pour les personnes accusées, pour l'État, pour les victimes et pour leurs familles, et ce, quelle que soit l'issue du procès.

[118]       Le prononcé d'un verdict et les motifs qui le sous-tendent ont été décrits comme une fonction clé du procès et du rôle du juge. Les motifs font partie de l'obligation du juge de s'acquitter des responsabilités liées à sa fonction[214]. Dans son acception la plus générale, l'obligation de motiver une décision en matière pénale est un devoir à l'égard du public. Cela permet également de porter appel.

[119]       Comme l'a reconnu la Cour suprême dans l'affaire R. c. K.G.K., la tension et le stress subis par les personnes accusées et les victimes persistent bien après le dépôt de la preuve. Ils se poursuivent jusqu'à ce que l'affaire soit finalement tranchée[215]. Dans l’attente du verdict, l’accusé demeure généralement assujetti aux mêmes restrictions de sa liberté (s’il n’est pas détenu) et vit le même stress et les mêmes stigmates que ceux qui existaient entre le dépôt des accusations et la fin de la présentation de la preuve et des plaidoiries dans le cadre du procès. Pour cette raison, on attend des juges qu’ils rendent leur décision le plus rapidement possible[216].

[120]       Cette étape est si fondamentale qu'elle ne peut être banalement déplacée ou reportée pour des raisons totalement étrangères au droit criminel.

[121]       Le tribunal estime que l'article 10 CLF a pour effet direct d'empêcher un juge de rendre son verdict dans une affaire criminelle en temps opportun. Cela constitue un véritable obstacle à la mise en application du droit criminel, qui relève de la compétence exclusive du Parlement.

[122]       Soyons clair : en principe, même un délai supplémentaire de une journée dans l'attente d'une traduction inutile entrave la mise en application du droit criminel et est donc incompatible avec la partie XVII du Code criminel.

[123]       Il s’agit d’une incompatibilité qualitative et non quantitative.

[124]       Comme je l'ai amplement expliqué dans ma précédente décision interlocutoire, le fait que les accusés anglophones subiront des délais supplémentaires constitue une réalité incontournable :

      Si un verdict final est prêt en anglais un lundi, au jour 1, le juge ne sera pas en mesure de le déposer dans l’immédiat.

      Le juge devra plutôt le transmettre aux services de traduction du tribunal.

      En supposant qu’il s’agisse d’un jugement de 40 pages ou davantage, cette traduction ne sera pas instantanée.

      Entre-temps, le mardi, au jour 2, le juge continue d’entendre d’autres affaires, de prendre d’autres questions en délibéré, d’effectuer des recherches, de rédiger, etc. Le monde ne s’arrête pas de tourner.

      Des jours, des semaines, voire des mois plus tard, la traduction est terminée. Tout juge consciencieux — et indépendant — voudra certainement la lire avant de l’approuver, et la corriger au besoin. En fonction de son emploi du temps, ce processus pourra s’échelonner sur plusieurs jours ou semaines.

[125]       Cela ne fait pas l’ombre d’un doute. Rappelons que, au départ, le procureur général soutenait qu’il s’agissait tout simplement d’un problème inexistant. Rappelons également que le tribunal a proposé de partir de l'hypothèse que le gouvernement provincial aurait embauché 500 traducteurs enthousiastes et dûment qualifiés, prêts à s’atteler à la tâche à compter du 1er juin 2024. On pourrait penser qu’il s’agit là d’une hypothèse très avantageuse pour le procureur général. Celui-ci l’a pourtant refusée. Au lieu de cela, dans sa demande en contrôle judiciaire, il indique ce qui suit :

[Traduction]

[La prémisse du juge] est pour le moins surprenante, car c'est le délai nécessaire pour effectuer la traduction qui a des effets. Ces délais ne se matérialiseront qu'après que l'affaire eut été prise en délibéré.[217]

[Nous soulignons]

[126]       Autrement dit, le procureur général du Québec a reconnu que, même si l'État engageait des centaines de nouveaux traducteurs, des délais supplémentaires s'ensuivraient nécessairement dans le cas des procès se déroulant en anglais.

[127]       Le procureur général du Québec a donc admis, peut-être par inadvertance, que le problème existe bel et bien, qu'il n'est pas imaginaire et que cette projection repose sur un solide fondement factuel. Les accusés anglophones seront certainement pénalisés dans le cadre des procédures criminelles, puisqu'ils devront attendre plus longtemps que leurs homologues francophones.

[128]       Les déclarations sous serment déposées en l'espèce permettent-elles de résoudre l'une ou l'autre des questions qui ont été soulevées?

[129]       La réponse est négative. Au mieux, les déclarations sous serment démontrent que SOQUIJ ou les services de traduction encore à former[218] feront de leur mieux pour que les délais soient aussi courts que possible. Il faut espérer que les traductions ne prendront que quelques semaines. Idéalement, elles ne nécessiteront que quelques jours. Mais ces chiffres ne sont que des projections.

[130]       Il ne fait toutefois aucun doute qu'il y aura des délais supplémentaires. La preuve déposée par la partie mise en cause elle-même le démontre.

[131]       En fin de compte, la dure réalité décrite ci-dessus demeure : même s'il est prêt, le jugement ne pourra pas être déposé. Le mardi, au jour 2, le juge entendra d'autres dossiers, siégera à d'autres audiences, continuera de rédiger d’autres décisions. Il faudra du temps pour que la traduction soit prête.

[132]       Par ailleurs, il y a quelques jours, dans l’affaire R. c. Edwards, la Cour suprême du Canada a réitéré que l’indépendance administrative est l’une des caractéristiques de l’indépendance judiciaire. L’« indépendance administrative » signifie le contrôle judiciaire par le tribunal des décisions administratives qui portent directement sur l’exercice des fonctions judiciaires[219].

[133]       En l'espèce, le processus administratif relatif à la réception, à la révision et à la finalisation de la traduction française interfère directement avec le rôle essentiel du juge, qui est de rendre ses décisions dans les affaires criminelles entendues en anglais au moment où il le souhaite. En ce sens, la modification contrevient à l'indépendance judiciaire, du moins dans le contexte des procédures criminelles.

[134]       Enfin, en ce qui concerne l'effet indirect de la disposition lorsqu'elle est appliquée concrètement, celle-ci implique que les accusés anglophones soient moins bien traités que les accusés francophones, puisqu'ils devront subir des périodes d'attente supplémentaires avant de connaître leur sort. Cela va à l'encontre de l'objectif visé par la loi fédérale, qui est d'assurer l'égalité de traitement entre les francophones et les anglophones dans le contexte de procédures criminelles.

[135]       L'incompatibilité est ici réelle et inévitable.

[136]       Comme nous l'avons vu plus haut, lorsque la doctrine de la prépondérance est appliquée pour dénouer l’impasse entre deux lois contradictoires, la mesure provinciale contestée n’est inopérante que dans la mesure du conflit avec la loi fédérale. La portion valide de la disposition législative peut être séparée de celle qui est problématique, surtout si ces parties ne sont pas inextricablement liées[220].

[137]       C’est ce que nous ferons ici. La portion de la disposition visant la préparation par l'État de traductions françaises pour chaque jugement définitif rendu en anglais demeurera intacte.

7- La solution proposée par le DPCP : des « motifs à suivre » systématiques

[138]       Dans l'espoir que la question devienne théorique, la Couronne (c'est-à-dire le DPCP) a suggéré que les problèmes soulevés par l'application de l’article 10 CLF pourraient tout simplement se dissiper si les juges de première instance rendaient leurs décisions [traduction] « oralement, avec motifs à suivre » dans tous les procès criminels se déroulant anglais. Ainsi, selon la Couronne, [traduction] « aucun délai supplémentaire indu ne s'ensuivrait » dans le prononcé du verdict et l'État disposerait de tout le temps nécessaire pour préparer ultérieurement sa traduction.

[139]       Très respectueusement, la solution proposée est artificielle, inapplicable et inappropriée. Il s'agit d'une solution de fortune désespérée qui ne fait que souligner à quel point la situation est problématique.

[140]       Si cette proposition est motivée par la volonté du DPCP de maintenir le bon fonctionnement des poursuites criminelles devant à une modification problématique, la démarche est compréhensible. À l'inverse, si cette position est ancrée dans une idéologie politique ou qu'elle procède d'une loyauté à l'égard du bureau du procureur général, il peut être utile de rappeler au DPCP que, en tant qu'institution, il doit se tenir à l'écart des préoccupations et des pressions politiques partisanes. Sur le plan constitutionnel, il doit agir indépendamment de toute pression politique[221]. Quelle que soit la motivation sous-jacente, il est déconcertant que le DPCP ait adopté une position dont l'effet réel est que les accusés anglophones sont traités différemment des accusés francophones. Il ne s'agit certainement pas d'une méthode permettant de renforcer la confiance du public à l'égard d'un ministère public censé être indépendant.

[141]       La solution proposée porte aussi une atteinte importante à l’indépendance judiciaire. Nul membre du pouvoir exécutif et aucune loi provinciale ne peuvent dicter à un juge d’une cour criminelle comment rendre sa décision, notamment en lui ordonnant de la rendre oralement.

[142]       Dans l’affaire R. c. Teskey, la Cour suprême du Canada a reconnu que, dans certaines circonstances, il pourrait exister des raisons valables pour que le juge prononce rapidement son verdict en précisant que des [traduction] « motifs suivront » plus tard. Ce pouvoir est le plus souvent exercé lorsque le juge rend des décisions interlocutoires pendant le procès ou lorsqu’il se prononce sur des requêtes peu avant la date prévue pour le procès au fond[222]. Une telle approche peut être nécessaire pour éviter de faire dérailler un procès avec jury imminent ou un procès en cours devant la Cour du Québec.

[143]       Cette pratique doit être évaluée au cas par cas. L’affaire Teskey ne peut certainement pas être interprétée comme approuvant une pratique systématique appliquée dans tous les cas.

[144]       Certes, la Cour suprême a reconnu qu’il peut y avoir des raisons valables pour prononcer un verdict « avec motifs à suivre ». Par exemple, cela peut être souhaitable afin d’acquitter rapidement un accusé qui est en détention et d’ainsi permettre rapidement sa remise en liberté. Dans d’autres cas, il peut être souhaitable de faire connaître le verdict de culpabilité rapidement pour être en mesure d’obtenir des dates d’audience plus rapprochées pour la détermination de la peine[223].

[145]       Cependant, l'arrêt Teskey ne peut servir de fondement à la proposition selon laquelle tous les motifs des verdicts de procès en anglais doivent être systématiquement retardés au Québec, pour des raisons qui sont totalement étrangères au processus pénal. En effet, l'arrêt Teskey envisageait des situations où, pour diverses raisons liées au caractère public des procédures pénales, les motifs proprement dits n'étaient pas encore rédigés. Ce n'est pas le cas en l'espèce. La position de la Couronne repose plutôt sur la prémisse que les motifs sont complets et déjà rédigés en anglais. Le juge doit toutefois mettre ces motifs sur la glace.

[146]       Comme il a été mentionné ci-dessus, foncièrement, sur la base de la jurisprudence relative à l'interprétation des articles 530 à 530.1 C.cr., les accusés anglophones ont droit à un traitement égal à celui des accusés francophones dans le contexte des procédures pénales. Ainsi, une personne accusée anglophone a le droit d'obtenir que les motifs lui soient communiqués en même temps que le jugement (s'ils sont prêts), au même titre que les personnes accusées francophones.

[147]       En outre, l'approche proposée par la Couronne ne réglerait pas grand-chose en pratique.

[148]       Si un verdict d’acquittement est prononcé avec « motifs à suivre » et que le délai pour finaliser la traduction est de plus de 30 jours (ce qui est probable à la lumière de la preuve déposée par le procureur général[224]), comment la Couronne sera-t-elle capable d’exercer ses droits d’appel? La même question se pose dans le cas d’un verdict de culpabilité relativement au droit d’appel de l’accusé[225]. Devrions-nous accepter que, à l’avenir, chaque appel du verdict d’un procès rendu en anglais au Québec exigera l’étape supplémentaire d’une requête en prolongation de délai devant la Cour d’appel en vertu de l’article 678(2) C.cr.? La Couronne peut-elle sérieusement prétendre que cela ne crée pas une incompatibilité avec la mise en application du droit criminel?

[149]       En plus de ce qui précède, si un verdict de culpabilité est rendu avec « motifs à suivre », comment les parties pourraient-elles planifier ou préparer leur argumentation en matière de détermination de la peine, alors qu'elles ne savent pas encore sur quelles bases le verdict a été rendu? Comment les parties peuvent-elles prendre position sur la peine appropriée avant de connaître les faits retenus par le juge de première instance? Comment peut-on fixer la durée ou la date d'une audience de détermination de la peine alors que les parties ne savent pas quelles sont les différences entre leurs positions respectives?

[150]       Contrairement à ce que soutient la Couronne, la procédure serait donc forcément retardée après la décision orale, d'une manière ou d'une autre.

[151]       La Couronne pourrait interpréter les [traduction] « motifs à suivre » d'une autre manière. Elle pourrait suggérer que le juge lise en fait toute sa décision oralement et refuse simplement de la [traduction] « classer » (c'est-à-dire en déposer physiquement une copie papier) au dossier du tribunal.

[152]       Avec respect, une telle proposition nest pas acceptable. Cela reviendrait à tendre une carotte à un accusé et à le narguer en disant : [traduction] « La voulez-vous? La voici mais vous ne pouvez pas lavoir! Tâchez de prendre des notes plus rapidement tandis que je lis. Si vous n’êtes pas content, descendez pour en demander la transcription, à grands frais ». Je doute sérieusement que cette façon de traiter les anglophones comme des justiciables de second rang passerait le « test » Beaulac.

[153]       Cette deuxième proposition est également impraticable dans la mesure où elle obligerait chaque juge de première instance à lire à haute voix chaque phrase d'une décision potentiellement longue en audience publique, et ce, dans chaque procès en anglais. Une telle exigence n'existe pas en droit criminel[226]. En effet, dans le présent dossier, le tribunal a rendu un jugement de 65 pages statuant sur la recevabilité des déclarations faites par l'accusée[227]. Si je l'avais lu à haute voix dans son intégralité, cela aurait pris une journée entière d'audience. Ce temps pourrait être mieux utilisé, pour entendre d'autres causes ou pour faire progresser l'affaire en cours, par exemple.

[154]       Enfin, l'approche proposée serait incompatible avec la procédure pénale à un autre niveau encore.

[155]        Il est bien établi que, au Canada, les procédures criminelles doivent être « ouvertes », publiques et accessibles. Le public n'est interdit d'accès qu'en de rares occasions, lorsque la publicité est susceptible de nuire aux fins de la justice ou d'en entraver indûment la bonne administration[228].

[156]       Comme l'a bien résumé le juge Bastarache dans l'affaire Personne désignée c. Vancouver Sun :

L’information est au cœur de tout système juridique. La police enquête sur les crimes et intervient en fonction des renseignements qu’elle obtient; les avocats et les témoins présentent des renseignements aux tribunaux; les jurys et les juges fondent leurs décisions sur ces renseignements; et ces décisions, rendues publiques par la presse populaire et la presse spécialisée, constituent le fondement du droit dans les causes ultérieures. Au Canada, comme dans toute société véritablement démocratique, on s’attend à ce que les débats judiciaires soient publics et à ce que le public ait accès à l’information.[229]

[Nous soulignons]

[157]       Le fait de limiter la liberté d’expression et le droit du public d’avoir accès aux procédures criminellesmême temporairementest une chose sérieuse. Ainsi, il ne suffit pas utile de prétendre que [traduction] « les motifs ne seront pas disponibles que pour quelques jours, semaines ou mois ». Comme l’a déclaré le juge Berger dans l’affaire R. c. White, tout délai injustifié retardant le plein accès du public aura un effet néfaste sur le droit du public d'être informé. Un accès concomitant du public aux documents de la Cour, aux procédures et aux décisions fait partie intégrante du caractère public des procès[230].

[158]       Bien que l’accès à l’information puisse passer par le canal de la liberté de la presse, il ne s’agit pas du seul canal par lequel le public peut rester informé du travail du système de justice. À l’ère moderne, des banques de données de jurisprudence, accessibles au public, font partie intégrante du maintien d’un système de justice transparent et responsable. C’est le but visé par la création de ces banques de données et du système de référence neutre. Les jours des dispendieux recueils de jurisprudence reliés sont terminés.

[159]       Le rôle des banques de données de jurisprudence est inestimable afin d’assurer la transparence et l’accessibilité du système de justice, dans la mesure où le citoyen ordinaire ne sera pas toujours capable d’aller au tribunal pour assister en personne à la lecture de décisions[231]. De la même façon, même si les journalistes judiciaires jouent un rôle essentiel pour rendre publics les développements en droit, ils ne peuvent pas tout couvrir. De plus, tout citoyen a le droit d’éviter le filtre des médias grand public et, lorsque cela est possible, de lire directement le jugement, d’en faire sa propre interprétation et d’en arriver à sa propre opinion. Les médias traditionnels ne détiennent plus le monopole de la diffusion d’information concernant les dossiers criminels en cours.

[160]       La proposition du DPCP est problématique à cet égard. Le DPCP propose que si un jugement définitif – écrit en anglais – est terminé et prêt à être déposé (c’est-à-dire déposé au dossier de la Cour et immédiatement transféré dans le réseau public de banques de données juridiques), le dépôt et sa publication devront être retardés pendant plusieurs semaines ou mois, en attendant une traduction en français. Dans l’intervalle, le juge peut seulement lire son jugement à haute voix au moment où il est rendu.

[161]       Même si le fait de prononcer les motifs uniquement oralement peut – techniquement répondre aux exigences de transparence, cela porte un coup dur au caractère public des procédures criminelles et à leur accès rapide. Certes, la diffusion peut être retardée pour des raisons légitimes, pour autant qu’elles sont liées au processus pénal. Après tout, le Code criminel prévoit une panoplie d’ordonnances de non-publication et d’ordonnances de mise sous scellés.

[162]       Cependant, le délai de publication des motifs dans le présent dossier découlera uniquement de l’application de l’article 10 CLF, lequel repose uniquement sur des considérations totalement extrinsèques à la procédure pénale. En ce sens, la proposition du DPCP s’oppose de manière irréconciliable avec la mise en application correcte du droit criminel.

8- Le fait de recourir à l’intelligence artificielle pour effectuer les traductions résoudrait-il le problème?

[163]       Dans les annexes de la deuxième déclaration sous serment, les documents du procureur général font allusion à des « outils de traduction » (c'est-à-dire des logiciels) et à l'intelligence artificielle, qui pourraient potentiellement simplifier le processus de traduction afin de le rendre plus rapide et efficace. Des logiciels et l'intelligence artificielle sont envisagés pour traduire les mots, les expressions, les termes techniques et les normes juridiques que le ou la juge a soigneusement pesés et choisis au fil de son travail de rédaction. La langue de Shakespeare deviendrait la langue de Molière grâce à R2D2.

[164]       Bien entendu, il s'agit d'une prérogative du gouvernement. Il n'appartient pas au tribunal de décider si cela est une bonne ou une mauvaise idée. La question de savoir si les traducteurs juridiques deviendront obsolètes n'est pas du ressort du tribunal. Le gouvernement est libre de penser que, si l'intelligence artificielle peut écrire des simulations de chansons de Drake et de Taylor Swift, elle doit être capable de traduire avec précision des décisions judiciaires portant sur les droits relatifs à la liberté des citoyens, n'est-ce pas? En fin de compte, il s'agit d'une décision politique relative à des activités administratives. Seul l'électorat peut évaluer la sagesse de cette approche ou en critiquer la pertinence.

[165]       Cela dit, il est important de rappeler qu'un projet de jugement est extrêmement confidentiel, et que l’accès à ce document doit demeurer privilégié et protégé jusqu'à ce que le jugement soit déposé en audience publique. Un projet de jugement ne doit jamais être distribué. Certes, dans certains cas, un tel document peut être partagé avec une personne humaine, une adjointe administrative. Toutefois, la perspective de faire transiter un projet de jugement extrêmement difficile ou controversé dans un logiciel ou un outil d’intelligence artificielle au stade de la prépublication est pour le moins alarmante.

[166]       En effet, les mêmes préoccupations s'appliquent à la perspective de transmettre des jugements non publiés à des traducteurs humains à SOQUIJ. Une telle pratique serait tout à fait inappropriée.

[167]       Dans un autre registre, même en supposant que les logiciels ou l'intelligence artificielle augmentent considérablement la vitesse de la traduction, le processus ne sera toujours pas instantané. Il n'est pas rare qu'un juge rédige (et révise, et révise de nouveau, et révise encore) ses motifs jusqu'à la veille du verdict. Il arrive même que des modifications soient apportées le matin même. Tel est le lot des juges siégeant dans des districts métropolitains très occupés.

[168]       La question reste donc entière : si la décision est prête le lundi, au jour 1, mais qu'elle doit encore être transmise à un robot qui en effectuera la traduction, elle ne sera pas rendue le lundi, au jour 1. Comme nous l'avons conclu ci-dessus, même une période d'attente supplémentaire d'une seule journée est incompatible avec les articles 530 à 530.1 du Code criminel.

[169]       En outre, daprès la déclaration sous serment de SOQUIJ, lintervention humaine est toujours dactualité, à tout le moins pour la révision finale de contrôle de la qualité. Par conséquent, les délais supplémentaires sont inévitables.

[170]       En outre, la question de savoir si la traduction française doit absolument – par la loi – être révisée et approuvée par le juge du procès nest pas déterminante. Il nest pas nécessaire dy répondre en lespèce. Cela étant dit, le tribunal estime que lorsquun juge souhaite réviser la traduction pour en vérifier lexactitude et lapprouver, il doit pouvoir le faire.

[171]       En fait, jusqu'à présent, la règle à SOQUIJ a été de demander au juge de réviser et d'approuver la traduction. Il doit y avoir une raison à cela.

[172]       Les juges sont des artisans des mots. Chaque terme est choisi avec le plus grand soin. Les juges parfaitement bilingues pourraient insister pour que les décisions qu'ils publient reflètent fidèlement leur pensée. Malgré la bonne foi et le travail du traducteur ou de la traductrice (qu'il s'agisse d'un bon vieil être humain ou d'un code binaire), une traduction pourrait se révéler insatisfaisante. L'expérience des juges bilingues du district de Montréal regorge d'exemples où les premières versions ont été jugées inadéquates.

[173]       Même si la version française porte la mention de « traduction non officielle » ou de « traduction non vérifiée », celle-ci portera toujours le nom du juge, elle sera largement lue et abondamment citée. Tel est l'objectif déclaré de la modification : le gouvernement provincial souhaite que ces décisions rédigées en anglais soient traduites en français afin d'en favoriser l'accès et la publication pour la population francophone. À tout le moins, s'il le souhaite, le juge doit avoir son mot à dire pour s'assurer que les gens lisent ce qu'il a réellement voulu dire. Sinon, à quoi bon en faire la traduction?

[174]       Pour toutes ces raisons, même si le gouvernement est prêt à recourir à l’intelligence artificielle ou à des outils technologiques, l’incompatibilité de la disposition avec les droits linguistiques des accusés anglophones et la mise en application du droit criminel demeure.

9- Est-il possible de prévoir des mesures avant l’entrée en vigueur de la disposition?

[175]       Comme il a été indiqué plus haut, l’adoption de l’article 10 CLF a déjà reçu la sanction royale. Cet article est donc devenu loi. Il est vrai qu’il n’est pas encore en vigueur. Toutefois, la date d’entrée en vigueur ferme est déjà prévue dans la loi. Par conséquent, la date n’est ni flexible ni sujette à un éventuel décret. Elle entrera en vigueur le 1er juin 2024. Il s’agit du samedi précédant le début de notre procès.

[176]       Pour les motifs énoncés dans la décision précédente du tribunal (à laquelle le lecteur est renvoyé)[232], j’estime approprié de rendre la présente décision avant la date d’entrée en vigueur.

CONCLUSION

[177]       Je mentionne au passage que les avocats du procureur général du Québec ont fourni au tribunal une documentation écrite élaborée, y compris des arguments et des documents justificatifs. Il est évident qu’ils ont consacré aux questions soulevées beaucoup de préparation et de travail acharné, et le tribunal leur en est sincèrement reconnaissant.

ORDONNANCES

POUR CES MOTIFS, le tribunal :

CONCLUT que les mots « immédiatement et sans délai » employés à l’article 10 sont incompatibles avec la mise en application de la procédure pénale, qui est de compétence fédérale;

CONCLUT que les mots « immédiatement et sans délai » employés à l’article 10 sont incompatibles avec les droits linguistiques fondamentaux prévus à la partie XVII du Code criminel;

CONCLUT que la doctrine de la prépondérance fédérale s’applique, de façon telle que les exigences d’immédiateté et de simultanéité de la traduction française ne peuvent s’appliquer dans le cadre de procédures criminelles;

et

DÉCLARE INOPÉRANTS dans le contexte de procédures criminelles les mots « immédiatement et sans délai ».

 

 

 

__________________________________

D. GALIATSATOS, J.C.Q.

 

 

Me Nicolas Abran

Avocat de la Couronne

 

Me Jessy Héroux

Me Robert Israel

Avocats de l’accusée

 

Me Marie Couture-Clouâtre

Me Michel Déom

Avocats du procureur général du Québec

 

Me Caroline Laverdière

Avocate du procureur général du Canada

 

 

 

Dates d’audience :

1er mai 2024, 16 mai 2024, représentations écrites déposées le 16 mai 2024

 

 


[1]  Note to the reviewing or appellate court: due to the nature of these proceedings, evidently, it is anticipated that neither party will attempt to defend this decision on appeal or on review. Given the procedural history, the evolving positions and certain strategic choices made by the Quebec Attorney-General, as well as the allegation of bias regarding this Court, I kindly ask that any appellate court insist on receiving a full record of the proceedings, including transcripts of all hearings and copies of all documents referred to herein. This is to ensure that the appellate court has the benefit of an accurate depiction of what occurred in the Provincial Court.

[2]  For clarity, I refer to the prosecution as “the Crown” in these reasons. This excludes the Attorney-General’s office. Technically speaking, the prosecution is represented by the independent Director of Criminal & Penal Prosecutions. Nevertheless, the vernacular “Crown” will be used to lighten the text and for ease of reference. The impleaded party, the Quebec Attorney-General’s Office, is involved in this litigation only insofar as the constitutional validity of the provision is at issue.

[3]  R. v. Pryde, 2024 QCCQ 483.

[4]  C.Q.L.R., c. C-11 [hereinafter C.F.L.].

[5]  S.Q. 2022, c. 14 s. 5.

[6]  Ibid., s. 218.

[7]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024.

[8]  R. v. Pryde, 2024 QCCQ 1544.

[9]  Demande en contrôle judiciaire, dated May 7th 2024.

[10]  Québec (Procureur general) c. Pryde (May 17th 2024), 500-17-129847-243 (C.S.).

[11]  World Sikh Organization of Canada v. Quebec (A.G.), 2024 QCCA 254 at para. 13.

[12]  City of Westmount v. Attorney-General of Quebec, [2001] R.J.Q. 2520 (Que.C.A.) at para. 249; R. v. Song (2009), 249 C.C.C. (3d) 289 (Ont.C.A.) at paras. 10-11; R. v. Zentner (2012), 294 C.C.C. (3d) 174 (Alta.C.A.) at paras. 33, 97; R. v. Neary (2017), 37 C.R. (7th) 95 (Sask.C.A.) at para. 51, leave to appeal denied, [2017] S.C.C.A. no. 254.

[13]  Email from defence counsel to the Court, April 23rd 2024 at 10:10 am.

[14]  Motion for a stay of proceedings for unreasonable delays, dated April 29th 2024 at paras. 126-150.

[15]  Email by the defence to the Court and the parties, dated May 16th 2024 at 11:44 pm.

[16]  Hereinafter “DPCP”.

[17]  L.Q., c. D-9.1.1.

[18]  Email from the Crown to the Court, April 25th 2024 at 5:44 pm.

[19]  Letter from the Attorney-General of Canada to the Court (via email), dated May 14th 2024.

[20]  Lauzon v. Ontario, 2023 ONCA 425 at para. 34, leave to appeal denied, [2023] S.C.C.A. No. 366.

[21]  Application for judicial review, at para. 41.

[22]  Ibid. at para. 8.

[23]  Ibid. at para. 45.

[24]  Ibid. at paras. 46-47.

[25]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at paras. 46, 60.

[26]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at paras. 4, 34,

[27]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at paras. 27-42, 50-64.

[28]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at para. 46.

[29]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at paras. 77-86, 91-96, 100-101.

[30]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at paras. 87-109.

[31]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at para. 108.

[32]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at para. 109.

[33]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at para. 35.

[34]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at para. 36.

[35]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at para. 40.

[36]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at p. 11.

[37]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at para. 48.

[38]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at para. 97.

[39]  Hereinafter “SOQUIJ”.

[40]  Affidavit of Ann Catherine Lavoie Marquis, dated May 15th 2024 at paras. 6-7.

[41]  Affidavit of Patricia Gignac, dated May 15th 2024 at para. 8.

[42]  Exhibit PG-1.

[43]  Exhibit PG-2.

[44]  Affidavit of Patricia Gignac, dated May 15th 2024 at para. 17.

[45]  Exhibit PG-3 at pp. 1, 2, 3, 4, 5.

[46]  Provincial Court hearing of May 16th 2024.

[47]  R. v. C.(G.M.) (2022), 159 O.R. (3d) 561 (Ont.C.A.) at para. 88; R. v. Mills (2019), 151 O.R. (3d) 138 (Ont.C.A.) at para. 227, leave to appeal denied, [2021] S.C.C.A. No. 263.

[48]  R. c. Tremblay (2023), 89 C.R. (7th) 392 (Que.C.A.) at para. 15.

[49]  R. c. Tremblay (2023), 89 C.R. (7th) 392 (Que.C.A.) at para. 10.

[50]  R. v. S.(R.D.), [1997] 3 S.C.R. 484; Yukon Francophone School Board v. Attorney General of Yukon, [2015] 2 S.C.R. 282 at paras. 20-39; Cojocaru v. British Columbia Women’s Hospital & Health Centre, [2013] 2 S.C.R. 357.

[51]  R. v. Pryde, 2024 QCCQ 1544.

[52]  Ibid. at para. 74.

[53]  R. v. Stewart (1991), 62 C.C.C. (3d) 289 (Ont.C.A.) at 319.

[54]  R. v. Brunet (2012), 103 W.C.B. (2d) 239 (Alta.C.A.) at para. 3; R. v. Baccari (2011), 510 A.R. 301 (Alta.C.A.) at para. 2; R. v. Johnson (2010), 265 C.C.C. (3d) 443 (Alta.C.A.) at para. 14.

[55]  Yukon Francophone School Board v. Yukon (A.G.), [2015] 2 S.C.R. 282 at para. 33.

[56]  See: R. v. Jordan, [2016] 1 S.C.R. 631.

[57]  R. v. K.G.K., [2020] 1 S.C.R. 364.

[58]  Ibid. at paras. 4, 54.

[59]  Application for judicial review, at paras. 46-47; Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at paras. 109-110.

[60]  World Sikh Organization of Canada v. Quebec (A.G.), 2024 QCCA 254 at paras. 11-14, 269-275; Ford v. Quebec (A.G.), [1988] 2 S.C.R. 712.

[61]  Quebec (A.G.) v. Canada (A.G.), [2015] 1 S.C.R. 693 at para. 27.

[62]  R. v. Demers, [2004] 2 S.C.R. 489 at para. 23.

[63]  Québec (P.G.) c. Fédération des policiers et policières municipaux du Québec, 2024 QCCA 537 at paras. 86, 90.

[64]  R. v. Beaulac, [1999] 1 S.C.R. 768 at para. 14; Devine v. Quebec (A.G.), [1988] 2 S.C.R. 790 at 807-808; R. v. T.D.M. (2008), 236 C.C.C. (3d) 458 (Y.C.A.) at para. 28.

[65]  Jones v. New Brunswick (A.G.) et al., [1975] 2 S.C.R. 182.

[66]  Alberta (A.G.) v. Moloney, [2015] 3 S.C.R. 327 at para. 15.

[67]  Desgagnés Transport Inc. v. Wartsila Canada Inc., [2019] 4 S.C.R. 228 at paras. 99-102; Alberta (A.G.) v. Moloney, supra, at paras. 15-18, 26; PHS Community Services Society v. Canada (A.G.), [2011] 3 S.C.R. 134 at para. 71; Canadian Western Bank v. Alberta, [2007] 2 S.C.R. 3.

[68]  Alberta (A.G.) v. Moloney, supra, at para. 27.

[69]  Reference Re Genetic Non-Discrimination, [2020] 2 S.C.R. 283 at paras. 22-23.

[70]  Rogers Communications Inc. v. City of Châteaugay, [2016] 1 S.C.R. 467 at paras. 3, 35; Canadian Western Bank v. Alberta, [2007] 2 S.C.R. 3 at para. 69.

[71]  R.S.O. 1990, c. J-3.

[72]  R. v. Hoffman (2021), 408 C.C.C. (3d) 4 (Ont.C.A.) at paras. 71 ff.

[73]  Ibid. at paras. 78-80.

[74]  C.Q.L.R., c. J-2.

[75]  It provided that mixed juries were composed of French-speaking and English-speaking persons in equal proportions.

[76]  R. v. Gagnon et al., 2013 QCCA 1744 at paras. 48-52.

[77]  Ibid. at paras. 53-57.

[78]  R. v. Beaulac, [1999] 1 S.C.R. 768 at para. 5.

[79]  As did Greenberg J. in R. v. Cross (1991), 76 C.C.C. (3d) 445 (Que.Sup.Ct.) at para. 52, rev’d on other grounds (1998), 128 C.C.C. (3d) 161 (Que.C.A.), leave to appeal denied, [1998] S.C.C.A. No. 526. In cases where Parliament has, within its proper power, enacted a “complete code” regulating a field or topic, there is no room left for the operation of the provincial legislation: Bank of Montreal v. Hall, [1990] 1 S.C.R. 121 at 153-155.

[80]  Or francophones’ rights in provinces that are predominantly English-speaking.

[81]  R. v. Tayo, 2024 SCC 16 at paras. 24-26, 36; R. v. Beaulac, supra, at para. 34; R. v. Munkonda (2015), 324 C.C.C. (3d) 9 (Ont.C.A.) at para. 49.

[82]  R. v. Tayo, supra; R. v. Beaulac, supra, at para. 41; R. c. Denvert-Lambert, 2007 QCCA 1301 at para. 22; R. v. Dow (2009), 245 C.C.C. (3d) 368 (Que.C.A.) at paras. 33, 40; R. c. Potvin (2004), 186 C.C.C. (3d) 257 (Ont.C.A.) at para. 32; R. c. Charron, 2020 QCCA 1599 at para. 102; R. v. Poobalasingham, 2020 ONCA 308 at paras. 62-64, leave to appeal denied, [2020] S.C.C.A. No. 388; R. v. Parsons, 2014 QCCA 2206 at paras. 28-29; R. v. Dhingra, 2021 QCCA 1681 at paras. 39, 44, 45.

[83]  R. c. Potvin (2004), 186 C.C.C. (3d) 257 (Ont.C.A.); R. v. Dow (2009), 245 C.C.C. (3d) 368 (Que.C.A.); R. v. Munkonda, supra, at para. 93; R. v. Dhingra, 2021 QCCA 1681 at paras. 48, 83; R. v. Tayo, 2024 SCC 16 at para. 34.

[84]  See also s. 530.1(h) C.C. This encompasses all judgments in the file, including interlocutory decisions: R. v. Clohosy, 2013 QCCA 1742 at paras. 78-82; R. v. Dhingra, supra, at para. 47.

[85]  Application for judicial review, at para. 41.

[86]  Plan d’argumentation, dated May 16th 2024 at para. 29: “elle propose en outre diverses mesures de renforcement du français à titre de langue de la législation de la justice.

[87]  R. v. Tayo, 2024 SCC 16 at para. 38; R. v. Beaulac, [1999] 1 S.C.R. 768 at para. 31.

[88]  R. v. Tayo, supra, at para. 32; Jones v. New Brunswick (A.G.) et al., [1975] 2 S.C.R. 182 at 195.

[89]  Jones v. New Brunswick (A.G.) et al., [1975] 2 S.C.R. 182 at 192, 197-198. See also: R. v. T.D.M. (2008), 236 C.C.C. (3d) 458 (Y.C.A.) at paras. 33-35.

[90]  Quebec (A.G.) v. Canadian Owners and Pilots Association, [2010] 2 S.C.R. 536 at para. 66.

[91]  Alberta (A.G.) v. Moloney, [2015] 3 S.C.R. 327 at para. 25; Burrardview Neighbourhood Association v. City of Vancouver, [2007] 2 S.C.R. 86 at paras. 77, 84; Reference re Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-167 et al., [2012] 3 S.C.R. 489 at para. 44.

[92]  Reference Re Securities Act, [2011] 3 S.C.R. 837 at para. 64.

[93]  R. v. Morgentaler, [1993] 3 S.C.R. 463 at 482.

[94]  Ibid. at 486.

[95]  R. v. Beaulac, supra, at para. 39.

[96]  R. v. Mohammadi, 2006 QCCA 930 at para. 43, leave to appeal denied, [2006] S.C.C.A. No. 373. See also: R. v. Dhingra, 2021 QCCA 1681 at para. 45; R. v. Tayo, 2024 SCC 16 at para. 40.

[97]  R. c. Potvin (2004), 186 C.C.C. (3d) 257 (Ont.C.A.); R. v. Dow (2009), 245 C.C.C. (3d) 368 (Que.C.A.); R. v. Munkonda, supra, at para. 93; R. v. Dhingra, 2021 QCCA 1681 at paras. 48, 83.

[98]  R. v. Sheppard, [2002] 1 S.C.R. 869.

[99]  R. v. K.G.K., [2020] 1 S.C.R. 364 at para. 27.

[100]  Ibid. at para. 59.

[101]  Application for judicial review at footnote 41.

[102]  14 days away from coming into force.

[103]  R. v. Edwards, 2024 SCC 15 at paras. 52, 86, 116; R. v.Valente, [1985] 2 S.C.R. 673; British Columbia (A.G.) v. Provincial Court Judges’ Association of British Columbia, [2020] 2 S.C.R. 506 at para. 31; Conférence des juges de paix magistrats du Québec v. Quebec (A.G.), [2016] 2 S.C.R. 116 at para. 33.

[104]  Manitoba (A.G.) v. Manitoba Egg and Poultry Association, [1971] S.C.R.689 at 703; R. v. Zelensky, [1978] 2 S.C.R. 940 at 985-986.

[105]  R. v. Cawthorne, [2016] 1 S.C.R. 983 at para. 23; R. v. Kahsai, 2023 SCC 20 at para. 55.

[106]  R. v. Teskey, [2007] 2 S.C.R. 267.

[107]  Ibid. at paras. 17-18.

[108]  Considering that said translation would have to be prepared, then sent back to the judge. In the meantime, the judge continues to sit, hear other cases and draft other judgments. If he chooses to review or edit the translation, the review process is a very time-consuming one.

[109]  Section 678(1) C.C.; s. 23 R.C.A.Q.C.M., SI/2018-96.

[110]  R. v. Vander-Leeuw (2021), 403 C.C.C. (3d) 399 (Alta.C.A.) at para. 9, leave to appeal denied, [2021] S.C.C.A. No. 231.

[111]  R. v. Pryde, 2024 QCCQ 483.

[112]  Dagenais v. C.B.C., [1994] 3 S.C.R. 835; R. v. Mentuck, [2001] 3 S.C.R. 442; Toronto Star Newspapers Ltd. v. Ontario, [2005] 2 S.C.R. 188.

[113]  Named Person v. Vancouver Sun, [2007] 3 S.C.R. 253 at para. 1.

[114]  R. v. White (2005), 56 Alta.L.R. (4th) 255 (Alta.C.A.) at para. 6 [emphasis added].

[115]  C.B.C. v. New Brunswick (A.G.), [1996] 3 S.C.R. 480 at para. 27.

[116]  R. v. Pryde, 2024 QCCQ 1544 at paras. 62-72.

[118]  Par souci de clarté, dans les présents motifs, la poursuite sera désignée comme la « Couronne ». Cela exclut le bureau du procureur général. Techniquement parlant, la poursuite est représentée par le Directeur des poursuites criminelles et pénales, qui est indépendant. Néanmoins, le terme vernaculaire « Couronne » sera employé afin d’alléger le texte et de simplifier les références. Le mis en cause, le Bureau du procureur général du Québec, n’est impliqué dans ce litige que dans la mesure où la validité constitutionnelle de la disposition est en litige.

[120]  RLRQ, c. C -11 [ci-après « CLF »].

[121]  L.Q. 2022, c. 14, art. 5.

[123]     Plan d’argumentation daté du 16 mai 2024.

[128]  Westmount (Ville de) c. Québec (Procureur Général), [2001] R.J.Q. 2520, au par. 249; R. v. Song (2009), 249 C.C.C. (3d) 289 (ONCA) aux par. 10-11; R. v. Zentner (2012), 294 C.G.C. (3d) 174 (ABCA) aux par. 33 et 97; R. v. Neary (2017), 37 C.R. (7th) 95 (SKCA) au par. 51, demande d‘autorisation d‘appel rejetée [2017] S.C.C.A. no 254.

[132]  Ci-après le « DPCP ».

[133]  L.Q., c. D-9.1.1.

[134]  Courriel adressé au tribunal par la Couronne le 25 avril 2024 à 17 h 44.

[157]  Déclaration sous serment de Patricia Gignac datée 15 mai 2024, au par. 8.

[175]  Demande en contrôle judiciaire aux par. 46-47; Plan d’argumentation daté du 16 mai 2024, aux par. 109-110.

[186]  Rogers Communications Inc. c. Châteauguay (Ville), 2016 CSC 23, aux par. 3, 35;. Banque canadienne de l'Ouest c. Alberta, 2007 CSC 22, au par. 69.

[201]  Demande en contrôle judiciaire au par. 41.

[217] Demande en contrôle judiciaire, à la note 41.

[218]   Quatorze jours avant l’entrée en vigueur de la modification.

[226]  R. v. Vander Leeuw, 2021 ABCA 61, au par. 9, demande d’autorisation d’appel rejetée, [2021] S.C.C.A. no. 231.

[227]  R. c. Pryde, 2024 QCCQ 483.

[228]  Dagenais c. Société Radio-Canada, [1994] 3 R.C.S. 835; R. c. Mentuck, 2001 CSC; Toronto Star Newspapers Ltd. c. Ontario, 2005 CSC 4.

[231]  Société Radio-Canada c. Nouveau-Brunswick (Procureur général), [1996] 3 R.C.S. 480, au par. 27.

AVIS :
Le lecteur doit s'assurer que les décisions consultées sont finales et sans appel; la consultation du plumitif s'avère une précaution utile.